| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | Mar 30 at 0:23 | |
| stats | profile views | 5 |
|
Aug 22 |
comment |
How to translate “Level-Setting” ¿ level setting → «nivel de configuración»? |
|
Aug 22 |
comment |
When is uppercase used in English but lowercase in Spanish? Thanks. Concerning the titles in books, with the exception of the cover when there may be a design constrain, there is actually a rule for capitalize only the 1st letter (except when the capital is required besides the fact is a title.) «Uso de las mayúsculas». Nueva ortografía de la lengua española, 2010. p.6. <tinyurl.com/yld76om> |
|
Feb 21 |
comment |
How formal is cuán? What are the informal alternatives? Cuán follows the same path as whom in English... in 20 years rom now nobody will use it. |
|
Feb 8 |
comment |
What's the difference between “debe de” y “debe”? By comparison with English: deber = must; deber de = should. |
|
Feb 8 |
comment |
When it is okay to translate food dishes names? @Kage You cannot do that with “fish and chips”. =) |
|
Feb 8 |
comment |
What is the rule for forming fractional numbers? @Icarus Hi. Quinto may be 5th and also 1/5. Same for others. But yes, when you are talking about a fraction, you usually say also the numerator (1/5 → un quinto; 2/5 → dos quintos; 3/5 → tres quintos,...) See two first acceptions in RAE dictionary: buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=quinto |
|
Feb 7 |
comment |
What is the rule for forming fractional numbers? @jrdioko Yes. 50º means 50th; ordinal, as in “He came in the 50th position” (Él llegó en la 50º posición). When using masculine (sexto) you use º (6º). When femenine (sexta), use ª (6ª). But that should be addressed in a ordinals question rather than a fractional numbers. |
|
Feb 7 |
comment |
Origin and usage of “¿” and “¡” Concerning irony, the irony mark (؟) is also valid: Tendría mucha gracia que llegara a la cita con un día de retraso؟. |
|
Feb 7 |
comment |
Origin and usage of “¿” and “¡” In that case I like to use the interrobang and the gnaborretni (⸘Que ha dicho qué‽) |
|
Feb 4 |
comment |
What does “haiga” mean? Haiga as a car, is an obsolete term nowadays. |
|
Jan 10 |
comment |
Why is “Enrique” pronunced as though it has a double “r”? @Petruza Your examples are right. I was trying to provide an easy "rule". Edited. |
|
Jan 6 |
comment |
A good word for “quest” in Spanish There are some movies with the word Quest translated to «Búsqueda». tinyurl.com/89p8orj |
|
Jan 2 |
comment |
How important is 'proper' pronunciation in Spanish and is it incorrect to 'make up' a dialect? There is no problem in pronounce 'z' in Spain as /th/ or /s/. Some Spanish accents (specially in Southern Spain) use /s/ sound for 'z'. |
|
Dec 30 |
comment |
Names of mythical beings/creatures +1 for trol (with plural troles like sol,soles). 99% of natives still use troll. |
|
Dec 28 |
comment |
Cannot use adverbs + possessives: “delante de ti” v/s “delante tuyo” @MikMik That's right. |
|
Dec 14 |
comment |
Does an accent mark change the pronunciation of single-syllable words? Also, I think it would be nice to add a reference to the prosodic accent: |
|
Dec 14 |
comment |
Translating “How long does it take to get from <here> to <there>?” Also, you can add the pronominal form: ¿Cuánto tiempo se tarda en llegar de Los Ángeles a Nueva York? |
|
Dec 13 |
comment |
Origin and usage of “¿” and “¡” @JonEricson Thanks for the clarification and also thanks for the link to a great site. (your name sounds very familiar to me for some reason) |
|
Dec 13 |
comment |
¿Cómo se pueden identificar palabras árabes en español? Just a note. First names that begin with al- are not Arabic. Instead are German names, such as Álvaro, Alejandro, etc. Although, that rule is not 100% effective, there are many Arabic words that don't begin with al- such as juez, and viceversa. |
|
Dec 13 |
comment |
Origin and usage of “¿” and “¡” @JonEricson Not exactly. The irony mark (؟) is not the same as the Spanish inverted question mark (¿). |