Reputation
361
Next privilege 500 Rep.
Cast close and reopen votes
Badges
1 6
Newest
 Supporter
Impact
~9k people reached

Nov
3
comment Palabras en castellano análogas a “safety” y “security” en inglés
@JaimeCruzTriana: El problema es que necesito dos palabras distintas.
Nov
3
comment Palabras en castellano análogas a “safety” y “security” en inglés
@guifa: "Integridad" e "inocuidad" son particularmente convincentes. :-)
Dec
12
comment Translating “young man” and “young woman”
@vartec: True. I forgot that.
Dec
10
comment Difference between 'trabajar para' and 'trabajar por'
@Trufa: I would use "trabajar en lugar de" instead of "trabajar por". But, then, I am a little too obsessed when it comes to non-ambiguity.
Dec
10
comment Why is “Usted” grammatically a third person?
"Usted" and "ustedes" are similar to Portuguese's "você" and "vocês", which are also grammatically third persons.
Dec
10
comment Are there any differences between “de nada” and “por nada”?
"De nada" (you are welcome) is correct. However, some people incorrectly use "por nada" when they mean "de nada", and you should be ready to infer by context whether they mean "you are welcome" or "thanks for nothing", which, ironically, are kind of opposite in meaning.
Dec
10
comment Computer science, software engineer/developer, and programmer
@Trufa: "Ingeniero de sistemas" (systems engineer) and "ingeniero de software" (software engineer) are not equivalent.