1,965 reputation
617
bio website careers.stackoverflow.com/…
location
age 37
visits member for 3 years
seen Dec 2 at 17:53

My Professional Profile.

My email: cmljYXJkb2phdmllcnNhbmNoZXpAZ21haWwuY29t - Come on, you should be able to recognize the encoding ;)

profile for Icarus on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites


Dec
27
answered Jumping between pronunciations of “y” in Spanish songs
Dec
27
comment Most common translation of “Happy New Year!”
@hippietrail If I want to wish you both, happiness and prosperity on the coming year, how should I phrase it?
Dec
27
comment caja vs. cajón vs. estuche
yes, it is. I mentioned it just because RAE makes that distinction about the definition of Cajón and I don't know whether in Spain is also common to use cajón as a synonym for ataúd (coffin). I don't think box can be used to refer to a coffin in English, but I am not sure either. I've never been to a funeral or spoken about funerals with a native English speaker. Perhaps someone reading this can tell me.
Dec
27
awarded  Scholar
Dec
27
accepted ¿“Septiembre” or “setiembre”?
Dec
27
comment ¿“Septiembre” or “setiembre”?
I will accept this as the answer since you were the first one to offer an explanation in your comment to the question.
Dec
27
comment ¿“Septiembre” or “setiembre”?
I've been hearing "setiembre" for as long as I can remember on Peruvian TV. I sort of even recall reading a Mario Vargas Llosa article in El País using it as well. Jaime Baily -a well known TV figure and (mediocre) writer- definitely uses it. I wonder when RAE will start accepting "dotor" (doctor), "helicótero"(helicóptero), etc. which is rather common amongst people with low scholarity. "Haiga" -instead of haya- and "encandelillar" -instead of encandilar- are apparently also accepted.
Dec
27
comment caja vs. cajón vs. estuche
In some countries in Latin America, Cajón could also be used as Coffin.
Dec
27
comment “vaso de agua” or “vaso con agua”? Which is correct?
I would always use "vaso de agua". "Vaso con agua" is a typical case of hipercorrección (forodeespanol.com/Archive/Hipercorreccion/bwhl/post.htm) and it sounds ridiculous when someone uses it.
Dec
27
comment Most common translation of “Happy New Year!”
@hippietrail I haven't heard "Prosperous New Year" used before either (except for myself) but omitting prosperity or translating it as happiness is, in my opinion, a drastic change. I am okay, for example, with translating "run-of-the-mill" as "normalito" since the meaning is preserved but that's not the case here.
Dec
26
comment ¿“Septiembre” or “setiembre”?
@dusan: Thank you, I hadn't seen that link!
Dec
26
awarded  Student
Dec
26
asked ¿“Septiembre” or “setiembre”?
Dec
25
answered Most common translation of “Happy New Year!”
Dec
23
revised Origin of “vos” pronoun
added 481 characters in body
Dec
23
revised Origin of “vos” pronoun
deleted 592 characters in body
Dec
23
revised Origin of “vos” pronoun
deleted 592 characters in body
Dec
23
revised Origin of “vos” pronoun
deleted 592 characters in body
Dec
23
revised Origin of “vos” pronoun
added 702 characters in body
Dec
23
answered Origin of “vos” pronoun