1,865 reputation
412
bio website careers.stackoverflow.com/…
location
age 36
visits member for 1 year, 5 months
seen Mar 19 at 21:14
stats profile views 23

My Twitter account: @icarus

My Professional Profile.

My email: cmljYXJkb2phdmllcnNhbmNoZXpAZ21haWwuY29t - Come on, you should be able to recognize the encoding ;)

profile for Icarus on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites


Jan
4
comment Proper spelling of “beisbol”
+1 I agree, the proper spelling is béisbol (check RAE) but as shown on the Oxford's Spanish Dictionary link on Richard's answer, in Mexico, both forms are accepted. My guess is that it has to do with the Mexican accent: They pronounce béisbol as beisbol.
Dec
30
comment Do compounds exist in Spanish which are not nouns or are nouns other than than of the form (3ps verb + pl noun)?
+1 Indeed, nice word!
Dec
30
comment Names of mythical beings/creatures
+1 Excellent job. I could have not translated many of those to Spanish.
Dec
30
comment Literal and metaphorical translation of “duende”
+1 Now I know that duende was also used to signify a feeling. Until now, I had never heard the word used in a different context other than the mythical creature.
Dec
29
comment reserva vs. reservación
In Colombia both forms are used.
Dec
28
revised Different words for “beer”
added 20 characters in body
Dec
28
answered Why “camarada” means friend?
Dec
28
revised Do compounds exist in Spanish which are not nouns or are nouns other than than of the form (3ps verb + pl noun)?
added 124 characters in body
Dec
28
comment Different words for “beer”
@Javi: You should post your comment as an answer.
Dec
28
answered Different words for “beer”
Dec
28
comment Best English translation of “conmoción”
I would agree with @Laura's comment except that it should be conmoción cerebral. Conmoción alone means shock
Dec
27
answered Jumping between pronunciations of “y” in Spanish songs
Dec
27
comment Most common translation of “Happy New Year!”
@hippietrail If I want to wish you both, happiness and prosperity on the coming year, how should I phrase it?
Dec
27
comment caja vs. cajón vs. estuche
yes, it is. I mentioned it just because RAE makes that distinction about the definition of Cajón and I don't know whether in Spain is also common to use cajón as a synonym for ataúd (coffin). I don't think box can be used to refer to a coffin in English, but I am not sure either. I've never been to a funeral or spoken about funerals with a native English speaker. Perhaps someone reading this can tell me.
Dec
27
awarded  Scholar
Dec
27
accepted “Septiembre” or “setiembre”?
Dec
27
comment “Septiembre” or “setiembre”?
I will accept this as the answer since you were the first one to offer an explanation in your comment to the question.
Dec
27
comment “Septiembre” or “setiembre”?
I've been hearing "setiembre" for as long as I can remember on Peruvian TV. I sort of even recall reading a Mario Vargas Llosa article in El País using it as well. Jaime Baily -a well known TV figure and (mediocre) writer- definitely uses it. I wonder when RAE will start accepting "dotor" (doctor), "helicótero"(helicóptero), etc. which is rather common amongst people with low scholarity. "Haiga" -instead of haya- and "encandelillar" -instead of encandilar- are apparently also accepted.
Dec
27
comment caja vs. cajón vs. estuche
In some countries in Latin America, Cajón could also be used as Coffin.
Dec
27
comment “vaso de agua” or “vaso con agua”? Which is correct?
I would always use "vaso de agua". "Vaso con agua" is a typical case of hipercorrección (forodeespanol.com/Archive/Hipercorreccion/bwhl/post.htm) and it sounds ridiculous when someone uses it.