| bio | website | careers.stackoverflow.com/… |
|---|---|---|
| location | ||
| age | 36 | |
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | Mar 19 at 21:14 | |
| stats | profile views | 23 |
My Twitter account: @icarus
My email: cmljYXJkb2phdmllcnNhbmNoZXpAZ21haWwuY29t - Come on, you should be able to recognize the encoding ;)
|
Jan 4 |
comment |
Proper spelling of “beisbol” +1 I agree, the proper spelling is béisbol (check RAE) but as shown on the Oxford's Spanish Dictionary link on Richard's answer, in Mexico, both forms are accepted. My guess is that it has to do with the Mexican accent: They pronounce béisbol as beisbol. |
|
Dec 30 |
comment |
Do compounds exist in Spanish which are not nouns or are nouns other than than of the form (3ps verb + pl noun)? +1 Indeed, nice word! |
|
Dec 30 |
comment |
Names of mythical beings/creatures +1 Excellent job. I could have not translated many of those to Spanish. |
|
Dec 30 |
comment |
Literal and metaphorical translation of “duende” +1 Now I know that duende was also used to signify a feeling. Until now, I had never heard the word used in a different context other than the mythical creature. |
|
Dec 29 |
comment |
reserva vs. reservación In Colombia both forms are used. |
|
Dec 28 |
revised |
Different words for “beer” added 20 characters in body |
|
Dec 28 |
answered | Why “camarada” means friend? |
|
Dec 28 |
revised |
Do compounds exist in Spanish which are not nouns or are nouns other than than of the form (3ps verb + pl noun)? added 124 characters in body |
|
Dec 28 |
comment |
Different words for “beer” @Javi: You should post your comment as an answer. |
|
Dec 28 |
answered | Different words for “beer” |
|
Dec 28 |
comment |
Best English translation of “conmoción” I would agree with @Laura's comment except that it should be conmoción cerebral. Conmoción alone means shock |
|
Dec 27 |
answered | Jumping between pronunciations of “y” in Spanish songs |
|
Dec 27 |
comment |
Most common translation of “Happy New Year!” @hippietrail If I want to wish you both, happiness and prosperity on the coming year, how should I phrase it? |
|
Dec 27 |
comment |
caja vs. cajón vs. estuche yes, it is. I mentioned it just because RAE makes that distinction about the definition of Cajón and I don't know whether in Spain is also common to use cajón as a synonym for ataúd (coffin). I don't think box can be used to refer to a coffin in English, but I am not sure either. I've never been to a funeral or spoken about funerals with a native English speaker. Perhaps someone reading this can tell me. |
|
Dec 27 |
awarded | Scholar |
|
Dec 27 |
accepted | “Septiembre” or “setiembre”? |
|
Dec 27 |
comment |
“Septiembre” or “setiembre”? I will accept this as the answer since you were the first one to offer an explanation in your comment to the question. |
|
Dec 27 |
comment |
“Septiembre” or “setiembre”? I've been hearing "setiembre" for as long as I can remember on Peruvian TV. I sort of even recall reading a Mario Vargas Llosa article in El País using it as well. Jaime Baily -a well known TV figure and (mediocre) writer- definitely uses it. I wonder when RAE will start accepting "dotor" (doctor), "helicótero"(helicóptero), etc. which is rather common amongst people with low scholarity. "Haiga" -instead of haya- and "encandelillar" -instead of encandilar- are apparently also accepted. |
|
Dec 27 |
comment |
caja vs. cajón vs. estuche In some countries in Latin America, Cajón could also be used as Coffin. |
|
Dec 27 |
comment |
“vaso de agua” or “vaso con agua”? Which is correct? I would always use "vaso de agua". "Vaso con agua" is a typical case of hipercorrección (forodeespanol.com/Archive/Hipercorreccion/bwhl/post.htm) and it sounds ridiculous when someone uses it. |

