1,932 reputation
514
bio website careers.stackoverflow.com/…
location
age 37
visits member for 2 years, 8 months
seen Jul 18 at 18:32

My Professional Profile.

My email: cmljYXJkb2phdmllcnNhbmNoZXpAZ21haWwuY29t - Come on, you should be able to recognize the encoding ;)

profile for Icarus on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites


Jan
25
comment Querer vs Amar & Adorar
@jrdioko Thanks, indeed related. This site didn't suggest it but I still think my question is somewhat different to the one you linked.
Jan
25
revised Querer vs Amar & Adorar
deleted 6 characters in body
Jan
25
asked Querer vs Amar & Adorar
Jan
24
comment Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
@MikMik yeah, I am finding out now :) I don't now about other Latin American countries besides Peru (see comment from César), but in Colombia both forms are used, the one coming from listo and the one coming from lista. I checked RAE's entry for "enlistar" -which I suspected was Engliñol- and it is also valid as synonym for alistar (enroll).
Jan
23
answered Translation of “settling in”
Jan
21
comment Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
@CesarGon interesting... Look at the RAE entry I linked. At least in Colombia "alístate para que salgamos" is very common.
Jan
20
revised Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
added 270 characters in body
Jan
20
revised Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
added 270 characters in body
Jan
20
answered Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
Jan
20
comment What is the verb landarse (to be it in a game of tag)?
@Javi: I think you are right on the money and you should post your comment as an answer. Nicaraguans say "Pablo la anda" (Pablo tiene la lleva), "La ando yo" (Yo tengo la lleva).
Jan
20
comment What Spanish dialect is used for dubbing international films/shows?
@MikMik Exactly, who's best at dubbing movies comes down to which company is doing it, their experience and their understanding of the audience the movie will reach. As far as slang, I think you can maintain the style and convey the same message if you translate "gimme the dough, you $%&#@" as "dame todo el billete, hijo de puta." I think everybody will understand this and using "billete" for "dough" is a good-enough compromise. I am not saying that cursing should be avoided ("#!@#!@%&!^"-->sinvergüenza), but it's pretty bad when you hear "Cáete con la lana, hijo de la chingada."
Jan
20
answered esperar: wait vs. hope vs. expect
Jan
19
comment Translation of “too good to be true”
"De eso tan bueno no dan tanto" is also used in Colombia.
Jan
19
comment Insect bites vs. stings
@Javi Thanks for the comment. That's news to me. I would always say: Me picó una (hdp) avispa :D
Jan
19
comment Comparing number of words in Spanish and English
+1 interesting question.
Jan
19
answered Insect bites vs. stings
Jan
19
answered Translation of “let me know”
Jan
19
answered What Spanish dialect is used for dubbing international films/shows?
Jan
19
comment If you need to clarify a speaker with a pronoun, do you need to clarify all verbs in the sentence with one?
You have a typo in tu eres cansado. It should be tú (second person singular) eres cansado
Jan
19
comment What's the meaning of “Te la bañaste” expression?
+1 First time I hear the term. Question: On the first example, should it be ¡Ah, se la baño! or ¡Ah, se la bañó! (past)?