1,935 reputation
516
bio website careers.stackoverflow.com/…
location
age 37
visits member for 2 years, 11 months
seen 2 days ago

My Professional Profile.

My email: cmljYXJkb2phdmllcnNhbmNoZXpAZ21haWwuY29t - Come on, you should be able to recognize the encoding ;)

profile for Icarus on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites


Feb
4
comment Translation of mild, medium, and hot (food spiciness)
I am with juanillo on this one: ligeramente picante, picante y muy picante are more appropriate than 'medio'. Medio sounds more like an americanization of the term.
Feb
3
comment Translation of “real estate”
In Colombia the term Finca Raíz is more often used.
Feb
2
comment ¿Qué tipo de palabra es «alto»?
@jrdioko In Colombia, Argentina, Chile and the Dominican Republic at least in some regions. I've been to Mexico several times but I don't remember exactly whether the sign says Pare or Alto. Check this out: www2.geog.okstate.edu/users/lightfoot/stop.html I ran an image Google search for "señal de pare" and found several images that say Pare.
Feb
2
revised When it is okay to translate food dishes names?
added 1 characters in body
Feb
1
answered When it is okay to translate food dishes names?
Feb
1
answered ¿Qué tipo de palabra es «alto»?
Feb
1
comment ¿Cómo se describe la temperatura?
Javi, you don't say "There are 37°C" in English. You can say "It's 37°C today."
Feb
1
awarded  Enthusiast
Jan
31
comment Translation of “to be fluent (in a language)”
@Janoma Sorry about that. I didn't read past the question's title.
Jan
31
comment Translation of “to be fluent (in a language)”
I would add as an example: John habla español con fluidez
Jan
31
answered wallet: cartera vs. billetera
Jan
28
comment Translation of 'verbose'
You reminded me of verborrea: "La verborrea de Chávez es insufrible, el Rey lo mandó callar".
Jan
27
comment Translation of “Who are you writing to”
Me too, agree with Javi. It should be ¿A quién le escribes?
Jan
27
answered Translation of 'verbose'
Jan
27
comment Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
@Laura I know you are not implying that it is wrong. I am just surprised to hear that quebrantos de salud is not widely used in Spain.
Jan
27
comment Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
@Laura it is also used in Spain. I did a search in Google.es restricting to the ".es" domain and found thousands of links where "quebrantos de salud" was used.
Jan
26
comment Translating “They don't call me … for nothing.”
+1 Por algo me llaman... is also used in Colombia. No me llaman en vano is rarely, if ever, used in Colombia.
Jan
26
revised Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
deleted 328 characters in body
Jan
26
answered Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
Jan
25
comment Querer vs Amar & Adorar
Beyond the style aspect (colloquial vs poetic) would you consider amar as a stronger feeling than querer or not at all?