1,865 reputation
412
bio website careers.stackoverflow.com/…
location
age 36
visits member for 1 year, 5 months
seen Mar 19 at 21:14
stats profile views 23

My Twitter account: @icarus

My Professional Profile.

My email: cmljYXJkb2phdmllcnNhbmNoZXpAZ21haWwuY29t - Come on, you should be able to recognize the encoding ;)

profile for Icarus on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites


Feb
1
awarded  Enthusiast
Jan
31
comment Translation of “to be fluent (in a language)”
@Janoma Sorry about that. I didn't read past the question's title.
Jan
31
comment Translation of “to be fluent (in a language)”
I would add as an example: John habla español con fluidez
Jan
31
answered wallet: cartera vs. billetera
Jan
28
comment Translation of 'verbose'
You reminded me of verborrea: "La verborrea de Chávez es insufrible, el Rey lo mandó callar".
Jan
27
comment Translation of “Who are you writing to”
Me too, agree with Javi. It should be ¿A quién le escribes?
Jan
27
answered Translation of 'verbose'
Jan
27
comment Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
@Laura I know you are not implying that it is wrong. I am just surprised to hear that quebrantos de salud is not widely used in Spain.
Jan
27
comment Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
@Laura it is also used in Spain. I did a search in Google.es restricting to the ".es" domain and found thousands of links where "quebrantos de salud" was used.
Jan
26
comment Translating “They don't call me … for nothing.”
+1 Por algo me llaman... is also used in Colombia. No me llaman en vano is rarely, if ever, used in Colombia.
Jan
26
revised Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
deleted 328 characters in body
Jan
26
answered Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
Jan
25
comment Querer vs Amar & Adorar
Beyond the style aspect (colloquial vs poetic) would you consider amar as a stronger feeling than querer or not at all?
Jan
25
comment Querer vs Amar & Adorar
+1 @Laura Thanks. Let's see if other participants on this site confirm that amar is falling out of use in other regions of Spain.
Jan
25
revised Querer vs Amar & Adorar
edited body
Jan
25
comment Querer vs Amar & Adorar
@jrdioko Thanks, indeed related. This site didn't suggest it but I still think my question is somewhat different to the one you linked.
Jan
25
revised Querer vs Amar & Adorar
deleted 6 characters in body
Jan
25
asked Querer vs Amar & Adorar
Jan
24
comment Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
@MikMik yeah, I am finding out now :) I don't now about other Latin American countries besides Peru (see comment from César), but in Colombia both forms are used, the one coming from listo and the one coming from lista. I checked RAE's entry for "enlistar" -which I suspected was Engliñol- and it is also valid as synonym for alistar (enroll).
Jan
23
answered Translation of “settling in”