1,932 reputation
514
bio website careers.stackoverflow.com/…
location
age 37
visits member for 2 years, 9 months
seen Jul 18 at 18:32

My Professional Profile.

My email: cmljYXJkb2phdmllcnNhbmNoZXpAZ21haWwuY29t - Come on, you should be able to recognize the encoding ;)

profile for Icarus on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites


Mar
6
comment Different words for “servant”
@Javi correct, that's one of the meanings but Peón is also: "1. m. Jornalero que trabaja en cosas materiales que no requieren arte ni habilidad."
Mar
6
revised Different words for “servant”
added 29 characters in body
Mar
6
comment Different words for “servant”
@Javi interesting what you mention about lacayo and peón, in Latinamerica both are used in negative contexts. Someone that works in construction is referred to as obrero de la construcción or in Colombia are also called Rusos. Hugo Chávez, for instance, always use the words lacayo and peón to refer to the opposition in his country or elsewhere, supposedly because they follow either orders from the "Empire (USA)" or work for the CIA. As far as sirvienta, in Colombia is incredibly mean to use it as a synonym for empleada del servicio doméstico.
Mar
6
revised Different words for “servant”
added 396 characters in body
Mar
6
revised Different words for “servant”
added 396 characters in body
Mar
6
answered Different words for “servant”
Feb
28
comment In referring to a website's appearance, how would I say Skin or Theme?
+1. How would you translate skin in this context? I was thinking about piel but it sounds weird. I think I would stick to the anglicism in this case.
Feb
16
comment Difference between “está” and “esta” or “esté” and “este”?
@AlfredoO no, it's not grammatically incorrect to say ésta/éste. es.wikipedia.org/wiki/Anfibolog%C3%ADa
Feb
15
answered Continuing education after high school
Feb
8
revised Singular and plural of pants, shorts, jeans, etc
added 378 characters in body
Feb
8
revised Singular and plural of pants, shorts, jeans, etc
added 378 characters in body
Feb
8
answered Singular and plural of pants, shorts, jeans, etc
Feb
8
comment What is the rule for forming fractional numbers?
The examples you used for 1/4, 1/5, 1/6, etc., are for ordinals, not for fractional numbers. 1/5 is un quinto (quinto is 5th), 1/6 is un sexto (sexto is 6th)...
Feb
7
revised feliz vs. alegre vs. dichoso
added 37 characters in body
Feb
7
answered feliz vs. alegre vs. dichoso
Feb
6
answered Translation of “have (someone) do (something)”
Feb
5
revised ¿Qué tipo de palabra es «alto»?
added 8 characters in body
Feb
5
comment ¿Qué tipo de palabra es «alto»?
@hippietrail perhaps, but the Dominican Republic is not in South America. Perhaps in some Latin American countries is more appropriate. I will amend.
Feb
4
comment Translation of mild, medium, and hot (food spiciness)
I am with juanillo on this one: ligeramente picante, picante y muy picante are more appropriate than 'medio'. Medio sounds more like an americanization of the term.
Feb
3
comment Translation of “real estate”
In Colombia the term Finca Raíz is more often used.