| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 12 |
|
May 19 |
comment |
How is the second person singular formed with rioplatense “vos”? In my original post I meant to say that the -s is often dropped on the indicative... not the imperative =P |
|
May 19 |
comment |
How is the second person singular formed with rioplatense “vos”? Imperative is easy, it's the same as the infinitive voseo. I just mean that imperative differs in tu -> vos. Actually the only thing you wont hear in Rioplatense Spanish is the regular imperative form of 'ir' because they always use 'andá'. You'll hear 'andar' being used lots if you go there =) |
|
May 19 |
comment |
How is the second person singular formed with rioplatense “vos”? Haha yeah, actually im fairly certain that using 'ustedes' for the second person plural isn't actually considered formal... that's just the word they use. Apart from that (in my experience) the Argentinians hardly ever use formal conjugations at all! Haha yeah I do love Rioplatense Spanish, and I always use it even when Im talking to people from other Spanish speaking countries (which is a lot). Luckily I am always understood and no one ever really even comments on it. Although... sometimes I get a bit of a chuckle =p |
|
May 19 |
comment |
How is the second person singular formed with rioplatense “vos”? También estoy aprendiendo portugues brasileño y me confunde mucho! >.< |
|
Apr 18 |
comment |
Shorter/alternate version of refrigerator Also used in Argentina |
|
Mar 29 |
comment |
How big are the regional differences in the Spanish spoken in different countries? Just an extra note as it's not really an answer. The reason that almost all regional differences in Spanish are generally understood by everyone is most probably because of the media. Everyone watches TV these days or talks to people on the internet, so exposure to other country's regional differences is much higher in todays modern society than it has been in the past. Same reason that English speakers can easily understand English from America/England/etc. |
|
Mar 23 |
comment |
Use of “Veni”? Is it a real word? +1 This should be an answer |
|
Mar 8 |
comment |
Quizás or quizá, which one is preferred? +1 as I did not even realize that there were two different words >.< |
|
Mar 2 |
comment |
Are there other words that can't be written? (like sal-le) You say this can't be written following normal rules, so what does one write when using this word? Surely there is written text somewhere where this word has appeared? Do people just write 'sal-le' like you have in your question? |
|
Mar 1 |
comment |
Usage of plural in collective objects? +1 for lot's of useful examples =) |
|
Feb 23 |
comment |
What is the preferred word to use to know if the partner is grasping what you are explaining? Maybe '¿Tiene sentido?' is best? Your asking if what your saying makes sense, which doesn't favor either side really. |
|
Feb 22 |
comment |
Difference between “mas” and “más” The usage comparison was comparing the frequency of 'mas' and 'pero' |
|
Feb 22 |
comment |
Translating “Help!” (interjection) Sounds like the same as in Argentina. |
|
Feb 22 |
comment |
Difference between “mas” and “más” Interesting(?) note, 'mas' also means 'but' in Portuguese, I'm no etymology expert though, so just pointing out the connection. |
|
Feb 22 |
comment |
Difference between “mas” and “más” Agreeing with Juan, I never heard 'mas' as in 'but' once when I was in Argentina. |
|
Feb 17 |
comment |
Translations of 'anyway' Thanks, that actually sounds much better than what I had come up with and I think it gives the same message as the english example. |
|
Feb 17 |
comment |
Translations of 'anyway' Thanks, I think 'Cambiando de tema' might be a little too direct for the situation. I think this is a time where an idiom works best, so I like 'por cierto' better |
|
Feb 3 |
comment |
Translation of mild, medium, and hot (food spiciness) My native friend from Peru also suggested the translations I gave. Maybe a regional thing? |
|
Feb 2 |
comment |
When it is okay to translate food dishes names? Using the Spanish name makes all my friends think I'm an amazing exotic cook. Like when I tell them I cook 'Arroz con carne y salsa de tomate' which in English sounds really lame =P (I usually end up saying it extravagantly like an Italian for some reason) |
|
Jan 24 |
comment |
Studying Spanish at school in a Spanish speaking country I live in New Zealand, Im talking about public education but I doubt private would be any different. I believe it is because we only study literature in 'English' class not the actually language itself. That and the fact that it is almost never compulsory to study a 2nd language (except in private schools) so they never teach these things. |