1,030 reputation
39
bio website
location
age
visits member for 1 year, 5 months
seen yesterday
stats profile views 12

May
19
comment How is the second person singular formed with rioplatense “vos”?
In my original post I meant to say that the -s is often dropped on the indicative... not the imperative =P
May
19
comment How is the second person singular formed with rioplatense “vos”?
Imperative is easy, it's the same as the infinitive voseo. I just mean that imperative differs in tu -> vos. Actually the only thing you wont hear in Rioplatense Spanish is the regular imperative form of 'ir' because they always use 'andá'. You'll hear 'andar' being used lots if you go there =)
May
19
comment How is the second person singular formed with rioplatense “vos”?
Haha yeah, actually im fairly certain that using 'ustedes' for the second person plural isn't actually considered formal... that's just the word they use. Apart from that (in my experience) the Argentinians hardly ever use formal conjugations at all! Haha yeah I do love Rioplatense Spanish, and I always use it even when Im talking to people from other Spanish speaking countries (which is a lot). Luckily I am always understood and no one ever really even comments on it. Although... sometimes I get a bit of a chuckle =p
May
19
comment How is the second person singular formed with rioplatense “vos”?
También estoy aprendiendo portugues brasileño y me confunde mucho! >.<
Apr
18
comment Shorter/alternate version of refrigerator
Also used in Argentina
Mar
29
comment How big are the regional differences in the Spanish spoken in different countries?
Just an extra note as it's not really an answer. The reason that almost all regional differences in Spanish are generally understood by everyone is most probably because of the media. Everyone watches TV these days or talks to people on the internet, so exposure to other country's regional differences is much higher in todays modern society than it has been in the past. Same reason that English speakers can easily understand English from America/England/etc.
Mar
23
comment Use of “Veni”? Is it a real word?
+1 This should be an answer
Mar
8
comment Quizás or quizá, which one is preferred?
+1 as I did not even realize that there were two different words >.<
Mar
2
comment Are there other words that can't be written? (like sal-le)
You say this can't be written following normal rules, so what does one write when using this word? Surely there is written text somewhere where this word has appeared? Do people just write 'sal-le' like you have in your question?
Mar
1
comment Usage of plural in collective objects?
+1 for lot's of useful examples =)
Feb
23
comment What is the preferred word to use to know if the partner is grasping what you are explaining?
Maybe '¿Tiene sentido?' is best? Your asking if what your saying makes sense, which doesn't favor either side really.
Feb
22
comment Difference between “mas” and “más”
The usage comparison was comparing the frequency of 'mas' and 'pero'
Feb
22
comment Translating “Help!” (interjection)
Sounds like the same as in Argentina.
Feb
22
comment Difference between “mas” and “más”
Interesting(?) note, 'mas' also means 'but' in Portuguese, I'm no etymology expert though, so just pointing out the connection.
Feb
22
comment Difference between “mas” and “más”
Agreeing with Juan, I never heard 'mas' as in 'but' once when I was in Argentina.
Feb
17
comment Translations of 'anyway'
Thanks, that actually sounds much better than what I had come up with and I think it gives the same message as the english example.
Feb
17
comment Translations of 'anyway'
Thanks, I think 'Cambiando de tema' might be a little too direct for the situation. I think this is a time where an idiom works best, so I like 'por cierto' better
Feb
3
comment Translation of mild, medium, and hot (food spiciness)
My native friend from Peru also suggested the translations I gave. Maybe a regional thing?
Feb
2
comment When it is okay to translate food dishes names?
Using the Spanish name makes all my friends think I'm an amazing exotic cook. Like when I tell them I cook 'Arroz con carne y salsa de tomate' which in English sounds really lame =P (I usually end up saying it extravagantly like an Italian for some reason)
Jan
24
comment Studying Spanish at school in a Spanish speaking country
I live in New Zealand, Im talking about public education but I doubt private would be any different. I believe it is because we only study literature in 'English' class not the actually language itself. That and the fact that it is almost never compulsory to study a 2nd language (except in private schools) so they never teach these things.