| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 12 |
|
Feb 2 |
comment |
When it is okay to translate food dishes names? Using the Spanish name makes all my friends think I'm an amazing exotic cook. Like when I tell them I cook 'Arroz con carne y salsa de tomate' which in English sounds really lame =P (I usually end up saying it extravagantly like an Italian for some reason) |
|
Jan 30 |
awarded | Enlightened |
|
Jan 26 |
answered | to drink: beber vs. tomar |
|
Jan 25 |
awarded | Quorum |
|
Jan 24 |
comment |
Studying Spanish at school in a Spanish speaking country I live in New Zealand, Im talking about public education but I doubt private would be any different. I believe it is because we only study literature in 'English' class not the actually language itself. That and the fact that it is almost never compulsory to study a 2nd language (except in private schools) so they never teach these things. |
|
Jan 23 |
answered | Words for mountain/hill |
|
Jan 22 |
comment |
Translation of “bloody” etc. for frustration (colloquialisms) Aha, I have heard this on Mexican Youtube shows but never knew quite how to translate it, ty |
|
Jan 22 |
accepted | Translation of “bloody” etc. for frustration (colloquialisms) |
|
Jan 20 |
comment |
Translation of “bloody” etc. for frustration (colloquialisms) Yeah I suppose they are used more in some places than others. I'm from New Zealand and they are very common here. Also these words may not be used much in other regions but I think that they would be easily understood/recognised. |
|
Jan 20 |
asked | Translation of “bloody” etc. for frustration (colloquialisms) |
|
Jan 19 |
comment |
Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English? I've come across lots of other translations such as: crook, scoundrel, cheeky etc.. I've heard it in contexts where the person is calling someone a sinvergüenza to insult them using one of the above translations or 'shameless' as you mentioned. Also I've heard it being used as a friendly sort of 'shameless' used to describe a kind of outgoing person who's not embarrassed by anything. |
|
Jan 19 |
answered | Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English? |
|
Jan 18 |
comment |
Translation of “I have a feeling…” Thanks, perfect =) Gotta love false cognates ^^ |
|
Jan 18 |
accepted | Translation of “I have a feeling…” |
|
Jan 18 |
asked | Translation of “I have a feeling…” |
|
Jan 17 |
accepted | Argentine slang 're' |
|
Jan 17 |
accepted | Learning programming in a Spanish speaking country |
|
Jan 17 |
answered | Translation of “Are you ok?” or “Are you alright?” |
|
Jan 16 |
awarded | Commentator |
|
Jan 16 |
comment |
Translation of “Are you ok?” or “Are you alright?” I would use "¿Te encuentras bien?" especially if i knew the person was sick or not feeling very well and "¿Estás bien?" more generally like Sergi mentioned =) |