1,150 reputation
515
bio website
location US
age 28
visits member for 2 years, 11 months
seen Jan 24 at 19:16

isJustMe works as an enterprise developer for a Fortune 500 multinational information technology corporation, he is passionate about programming, specially Web Development & Business Intelligence.


Mar
16
comment How to translate the idiomatic expressions “I wish!” and “You wish!”
thinking of accepting an answer any soon?
Nov
24
comment What is the most idiomatic translation of “no way!”
+1 not the most polite but indeed very used.
Nov
24
comment Translating “actually” (as in a change of mind)
+1 this is what native spanish speaker would say.
Nov
17
comment How widespread was (or is) the phrase “La mamá de Tarzán”?
Never heard of it (mexico)
Nov
17
comment Usage of “oso” to express embarrassment
Just a FYI for non Spanish speakers: Que Oso translates literally in "what a bear" lol
Nov
16
comment Difference between “hay”, “ay” and “ahí”
it would be when writing and how you actually understand the differences of these words, you would be surprised to know how many people don't know when to use that one (i'm no talking about wrong spelling only)
Nov
16
comment How to translate the idiomatic expressions “I wish!” and “You wish!”
I see.. is still a good answer, thanks for that!
Nov
16
comment Difference between “hay”, “ay” and “ahí”
yeah, is misleading sometimes I even get confused to,I wonder why most of the people (at least in Mexico) can't get it right.
Nov
16
comment Difference between “hay”, “ay” and “ahí”
nice, and what would you advise to avoid misuse?
Nov
16
comment How to translate the idiomatic expressions “I wish!” and “You wish!”
how would you use Ojalá to You wish! though?
Nov
16
comment Regional use of “genial”
what would be the best source then @hippietrail ? Anyway my point was that "genial" is used by anyone who speaks Spanish.
Nov
16
comment Any difference between aquí and acá
completely agree on this one +1
Nov
16
comment Translation of “raw milk”
neither leche bronca nor leche cruda ? my answer has both of them.
Nov
16
comment How should I translate “he is a pain in the ass”?
haha nice one +1
Nov
16
comment Translation of “raw milk”
it is not an incorrect answer though, I edited it just for the sake of disambiguation
Nov
15
comment Is there a translation for “He thumbed his nose at them”?
just Google them and tell me if they are not used by Spanish speakers.
Nov
15
comment Is there a translation for “He thumbed his nose at them”?
terranoticias.terra.es/nacional/articulo/… this an articule from a spanish page where it says "A España le importa un comino" please do not confuse the people by stating is not used just because you don't like it, if this is not the reason show a proof of it.
Nov
15
comment How should I translate “he is a pain in the ass”?
so is that actually used on Spain as well? Interesting...
Nov
15
comment How to translate “I can't wait…”
I'm from Mexico, and I lived on Guadalajara (the OP lives there)
Nov
15
comment When to use ya and todavía
"his is not true anymore and it will never be true again" that is totally wrong: "Ya no tengo sueño" means I'm not sleepy anymore, but it doesn't mean you won't be sleepy again, edit it to remove the -1.