589 reputation
215
bio website flickr.com/photos/tacobreath
location Mexico City, Mexico
age 36
visits member for 3 years
seen Dec 12 at 19:42
Hello, I'm Michael.

Mar
5
comment Connotations of “mortal” (slang)
We use mortal in much the same way in Mexico.
Feb
29
comment What's the meaning of the Mexican expression “se te va el avión”?
@darkajax is correct. This answer is objectively wrong.
Feb
29
awarded  Commentator
Feb
29
comment ¿Cuál es la diferencia entre «también» y «tampoco»?
@Brian Almost: "otro" doesn't take an indefinite article. It can take a definite article, however: "el otro", "las otras", etc. You are right about "otra persona", though.
Feb
27
comment In what cases are “de” and “para” interchangeable?
"una camisa para algodón" sounds grammatical to me. Incoherent, to be sure. But not ungrammatical.
Feb
23
answered What is the preferred word to use to know if the partner is grasping what you are explaining?
Feb
13
revised 'vos' vs 'tú' usage by country
s/tu/tú/ (I mean really!). Also added in some "second person" goodness. Also nix a single quote that was inadvertently left behind.
Feb
13
awarded  Analytical
Feb
13
awarded  Critic
Feb
13
suggested approved edit on 'vos' vs 'tú' usage by country
Feb
10
answered How does one chain noun adjuncts in Spanish?
Feb
10
comment Two nouns in a row, or, is it OK to omit “de”?
spanish.stackexchange.com/questions/1774/… is also relevant here.
Feb
2
comment Usage of fea and rico
Worth noting also that, in English, it can mean two rather different things when food is described as rich. One of these translates directly to Spanish and one doesn't. "Rich in vitamins" can translate to "rico en vitaminas," but you can't use "rico" in the sense of "containing much fat, spice, etc" (cf. wordreference.com/definition/rich). At least not if you want to be understood.
Jan
26
comment Two nouns in a row, or, is it OK to omit “de”?
Entendido, por lo menos en el caso de letreros. Pero, ¿en el sujeto de un correo? Hay límites de espacio también, pero no tan severos como en el caso de letreros. ¿Acaso será pura güeva?
Jan
26
comment esperar: wait vs. hope vs. expect
An excellent question. And, just to complicate things further, "expect" can function not only much like a command, as in your example, but also as a statement of anticipation: "I expect that he'll show up at 9am sharp, because he's very punctual."
Jan
26
asked Two nouns in a row, or, is it OK to omit “de”?
Jan
21
comment Names of letters “b” and “v”
Tee hee: pronounce BBVA and BBUBA out loud using uve. Good on the RAE for clearing up the ambiguity!
Jan
21
comment How important are accents in written Spanish?
For people fluent in Spanish, it's probably true that unaccented text isn't much harder to read. However, when I read unaccented text as a beginner, I'd often have to make a second pass over a phrase in order to resolve ambiguities.
Jan
21
answered Translation of “bloody” etc. for frustration (colloquialisms)
Jan
21
comment Most accurate translation of “possum”
This wannabe Latinist saw the headline and immediately thought "puedo!"