579 reputation
215
bio website flickr.com/photos/tacobreath
location Mexico City, Mexico
age 36
visits member for 2 years, 11 months
seen Nov 21 at 18:26
Hello, I'm Michael.

Dec
28
revised ¿Por qué se usa el subjuntivo en esta frase?
change preterite to present, in line with rest of question
Dec
27
asked ¿Por qué se usa el subjuntivo en esta frase?
Dec
15
comment Practicamos hablando
"...practicamos poco/raramente/infrecuentemente/&c hablar español" should do the trick. You can move the adverb around: to my ears (I'm not a native speaker, but have lived in Mexico City for over eight years), it sounds ok anywhere in that phrase except for directly after "hablar."
Dec
15
comment ¿Cuándo se le pone tilde a más?
There is a lot wrong with this answer. First, there is the word mas and there is the word más. Their spellings are similar, but not identical. Second, you can use más with uncountables. Third, mas is used to contrast, not to contradict.
Dec
10
comment Why does “bomba” mean so many different things?
Just to add to Walter Mitty's answer, the use of bomba to refer to gas station, fire station, or fire truck is a good example of a synecdoche.
Dec
3
awarded  Yearling
Oct
26
comment Translating “be right back” (or “brb”)
@Shaz Well, "ahorita vengo" is a valid answer: it is how many Mexicans would say it. "Espérate", too, especially if it had been spelled correctly. I agree that the rest is irrelevant.
Sep
19
comment Regional pronunciations of “LL”
Native English speaker here, but I've lived in the DF for eight years. I can still distinguish between the two sounds and, to my ears, it seems to me that most people most of the time pronounce ll closer to English y than to j, although the sound is identical to neither.
Aug
20
revised Practicamos hablando
I missed a key word or two my first time around.
Aug
13
comment Why is “De nada” used as a response to “Gracias”?
And "no hay de qué" can be shortened to "de qué" which, when it's a beginner doing the thanking, can lead to amusing exchanges like "Muchas gracias por la comida." "De qué." "De la comida. Me gustó. Muchas gracias." "De qué." "¡DE LA COMIDA!" "¡DE QUÉ!"
Jul
21
comment “s” final en tiempo pretérito indefinido: -aste(s), -iste(s)
What @Ricardo said applies to Mexico too. It always seemed more likely to me that these people are overcorrecting. After all, all the other tú conjugations do end in -s.
Jul
20
answered Practicamos hablando
Jul
13
comment ¿Qué significa 'va' en “Nos vemos después, ¿va?”
En la Ciudad de México se usa "vale" mucho. Tal vez menos que "sale" pero es sumamente ridículo decir que es sumamente raro que alguien la diga.
Jun
8
awarded  Talkative
Apr
23
answered When is “al” not interchangeable with “a el”?
Apr
17
comment Shorter/alternate version of refrigerator
Yeah, we say refri in the DF as well.
Apr
1
answered What is the longest word in Spanish?
Mar
27
comment Gusto variant of the verb gustar
@hippietrail Strictly speaking, you are correct. But do you really want to encourage sloppiness?
Mar
27
comment Use of “Veni”? Is it a real word?
@Javi Just because it's prescriptively incorrect doesn't meant it doesn't happen. The numbers I got out of Google were similar to the ones jrdioko got. For my part, I work with people, born in Mexico, who speak and write like this all the time. This makes me more than a little bit depressed, but one needs to be aware of it. Sometimes it helps to think of it as one big hermeneutical exercise, deciphering the incoherent nonsense I receive in my inbox and over the phone.
Mar
14
comment Are “burro” and “aburrir” related?
I invented a Spanish Tom Swifty: —El asno no hace nada — dijo Tomás, aburrido.