| bio | website | flickr.com/photos/tacobreath |
|---|---|---|
| location | Mexico City, Mexico | |
| age | 35 | |
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | Apr 12 at 18:42 | |
| stats | profile views | 8 |
Hello, I'm Michael.
|
Feb 29 |
comment |
What's the meaning of the Mexican expression “se te va el avión”? @darkajax is correct. This answer is objectively wrong. |
|
Feb 29 |
awarded | Commentator |
|
Feb 29 |
comment |
¿Cuál es la diferencia entre «también» y «tampoco»? @Brian Almost: "otro" doesn't take an *in*definite article. It can take a definite article, however: "el otro", "las otras", etc. You are right about "otra persona", though. |
|
Feb 27 |
comment |
In what cases are “de” and “para” interchangeable? "una camisa para algodón" sounds grammatical to me. Incoherent, to be sure. But not ungrammatical. |
|
Feb 23 |
answered | What is the preferred word to use to know if the partner is grasping what you are explaining? |
|
Feb 13 |
revised |
'vos' vs 'tú' usage by country s/tu/tú/ (I mean really!). Also added in some "second person" goodness. Also nix a single quote that was inadvertently left behind. |
|
Feb 13 |
awarded | Analytical |
|
Feb 13 |
awarded | Critic |
|
Feb 13 |
suggested | suggested edit on 'vos' vs 'tú' usage by country |
|
Feb 10 |
answered | How does one chain noun adjuncts in Spanish? |
|
Feb 10 |
comment |
Two nouns in a row, or, is it OK to omit “de”? spanish.stackexchange.com/questions/1774/… is also relevant here. |
|
Feb 2 |
comment |
Usage of fea and rico Worth noting also that, in English, it can mean two rather different things when food is described as rich. One of these translates directly to Spanish and one doesn't. "Rich in vitamins" can translate to "rico en vitaminas," but you can't use "rico" in the sense of "containing much fat, spice, etc" (cf. wordreference.com/definition/rich). At least not if you want to be understood. |
|
Jan 26 |
comment |
Two nouns in a row, or, is it OK to omit “de”? Entendido, por lo menos en el caso de letreros. Pero, ¿en el sujeto de un correo? Hay límites de espacio también, pero no tan severos como en el caso de letreros. ¿Acaso será pura güeva? |
|
Jan 26 |
comment |
esperar: wait vs. hope vs. expect An excellent question. And, just to complicate things further, "expect" can function not only much like a command, as in your example, but also as a statement of anticipation: "I expect that he'll show up at 9am sharp, because he's very punctual." |
|
Jan 26 |
asked | Two nouns in a row, or, is it OK to omit “de”? |
|
Jan 21 |
comment |
Names of letters “b” and “v” Tee hee: pronounce BBVA and BBUBA out loud using uve. Good on the RAE for clearing up the ambiguity! |
|
Jan 21 |
comment |
How important are accents in written Spanish? For people fluent in Spanish, it's probably true that unaccented text isn't much harder to read. However, when I read unaccented text as a beginner, I'd often have to make a second pass over a phrase in order to resolve ambiguities. |
|
Jan 21 |
answered | Translation of “bloody” etc. for frustration (colloquialisms) |
|
Jan 21 |
comment |
Most accurate translation of “possum” This wannabe Latinist saw the headline and immediately thought "puedo!" |
|
Jan 17 |
revised |
usted and its usage tidied up a bit -- but it is a very basic and therefore perhaps not appropriate question |