Reputation
517
Top tag
Next privilege 750 Rep.
See votes, expandable usercard
Badges
2 11
Newest
 Quorum
Impact
~23k people reached

Jan
2
comment Different words for “beer”
Not to mention un tercio, which while it could be a third of anything in principle, pragmatically is usually a third of a litre of beer.
Jan
2
comment What do the Latin American language academies do?
I don't know enough to give a full answer, but I do know that i) the introduction to the DRAE indicates that they all collaborate on it (and I presume the DPD is the same); ii) they make joint decisions about things like alphabet reform; iii) the Mexican academy publishes a dictionary of Mexicanisms.
Jan
2
comment Why don't Spanish words start with “sp”?
The tick indicates that OP thinks this answers the question, but I don't. It just formalises it. Why has Spanish phonotactics developed this restriction when it wasn't present in Latin? Or is it commonly believed among classical linguists that Latin words such as "spiro" and "spero" were pronounced with an unwritten initial vowel?
Dec
22
comment What is the symbol “&” called in Spanish?
My large Oxford dictionary translates ampersand as el signo &, which isn't very helpful.
Dec
22
comment What is the symbol “&” called in Spanish?
No, he's asking for the name (which isn't the same as the meaning: in English the name is ampersand and the meaning is and); similarly the table from DPD (which I linked in the question when I edited it) is a table of meanings, not of names.
Dec
22
comment What is the symbol “&” called in Spanish?
@Icarus, the point of the question (as it stands now) is that although Wikipedia has an explanation it is unsourced and doesn't seem to be consistent with resources which are considered the authority on the subject. This answer doesn't really address that issue.
Dec
17
comment Words for “grave”: tumba vs. sepultura
@jrdioko, fosa.
Dec
17
comment Different words for “stop”
There's also the imperative loan-word ¡estop!
Dec
13
comment Translating “be right back” (or “brb”)
"Literally"? The first of those is the closest to a literal translation.
Dec
13
comment Is there a connection between “cuchillo” and “cuchara”?
What's your reason for analysing cuchillo as coming from a stem cuchill- rather than a diminutive of ?cucho?
Dec
10
comment Computer science, software engineer/developer, and programmer
Desarrollador has a double-l.
Dec
9
comment Spanish abbreviation for the United States of America
I've seen EUA in Catalan, so it's possible that some native Catalan speakers would carry it over into Castilian.
Dec
8
comment Tanto X como Y - ¿importa el orden?
Gracias, @Javi. Es uno de mis errores particulares que necesito erradicar.
Dec
8
comment Translating “young man” and “young woman”
Although it's important to note that joven covers a much wider range than youth or young man (in the sense of the question).
Dec
5
comment Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”?
Only barely on topic, but the subject of adjectives which only really work as masculine or feminine brings to mind Ya no te amo, Raúl.
Dec
1
comment Why is Usted sometimes abbreviated as Vd. instead of Ud.? Is there any difference in usage between the two?
It's one of those things, like using español or castellano for the name of the language, in which you'll be wrong whichever you pick.