417 reputation
29
bio website
location
age
visits member for 2 years, 9 months
seen Sep 1 at 21:57

Dec
17
comment Words for “grave”: tumba vs. sepultura
@jrdioko, fosa.
Dec
17
comment Different words for “stop”
There's also the imperative loan-word ¡estop!
Dec
13
comment Translating “be right back” (or “brb”)
"Literally"? The first of those is the closest to a literal translation.
Dec
13
comment Is there a connection between “cuchillo” and “cuchara”?
What's your reason for analysing cuchillo as coming from a stem cuchill- rather than a diminutive of ?cucho?
Dec
10
comment Computer science, software engineer/developer, and programmer
Desarrollador has a double-l.
Dec
9
comment Spanish abbreviation for the United States of America
I've seen EUA in Catalan, so it's possible that some native Catalan speakers would carry it over into Castilian.
Dec
8
comment Tanto X como Y - ¿importa el orden?
Gracias, @Javi. Es uno de mis errores particulares que necesito erradicar.
Dec
8
comment Translating “young man” and “young woman”
Although it's important to note that joven covers a much wider range than youth or young man (in the sense of the question).
Dec
5
comment Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”?
Only barely on topic, but the subject of adjectives which only really work as masculine or feminine brings to mind Ya no te amo, Raúl.
Dec
1
comment Why is Usted sometimes abbreviated as Vd. instead of Ud.? Is there any difference in usage between the two?
It's one of those things, like using español or castellano for the name of the language, in which you'll be wrong whichever you pick.