| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | Apr 23 at 20:54 | |
| stats | profile views | 12 |
|
Apr 12 |
comment |
Linguistic Use of Spanish Characters Keyboard Layout PS "Brought" is the past form of "bring" in standard English. |
|
Apr 12 |
comment |
Linguistic Use of Spanish Characters Keyboard Layout^ and ~ are used in reintegrationalist Galician orthography, so all of the keys (dead or not) in a "Spanish" keyboard layout can be used in some (co-)official language of Spain. |
|
Mar 30 |
comment |
“okupar” and “ocupar” Véase también esta entrevista con el vicedirector de la RAE. |
|
Mar 30 |
comment |
“okupar” and “ocupar” "Fijar" se puede entender en el sentido de "impedir que cambien" (acepción 3 del DRAE: Hacer fijo o estable algo), y quizás fue eso la intención de Felipe V, pero también se puede entender en el sentido de "poner claro lo que es" (acepción 4 del DRAE: Determinar, limitar, precisar, designar de un modo cierto, con el ejemplo de Fijar el sentido de una palabra). El propósito de un diccionario es que la gente pueda buscar el significado de una palabra que lee y no conoce, no es decidir cuales palabras son dignas de usar. |
|
Mar 4 |
comment |
How do you describe a pie pan in Spanish? Isn't bizcocho a synonym of coca, and void of implication about shape? |
|
Feb 26 |
comment |
¿Hay alguna diferecia importante entre los dos subjuntivos? Me parece que en una frase que contenga dos verbos imperfectos de subjuntivo lo más común es que uno acabe en -ase/-iese y el otro -ara/-iera. |
|
Feb 26 |
comment |
How do you describe a pie pan in Spanish? +1. Looking around on a department store website, the closest approximations I can find to the Google image results for pie pan are simply labelled as molde. |
|
Aug 22 |
comment |
Why is “De nada” used as a response to “Gracias”? For what it's worth, the exact same form of words ("of nothing") is used in French (de rien) and Catalan (de res). |
|
Jul 4 |
comment |
How translate “MD5 checksum”? @Lucio, bueno, es cuestión de perspectiva si se considera que la comprobación es parte del algoritmo o no. Desde mi punto de vista el MD5 es una transformación que genera un hash y ese hash es lo que pondrás después de los dos puntos; la comprobación se hace (o no, siendo lo que son los usuarios) después. |
|
May 17 |
comment |
Spanish for “douche”? @JoulSauron, to expand, I think "forceful" insults are almost always going to be regional. Either the force depends on some cultural factor, in which case the word either doesn't spread or loses its force; or it depends on shock, in which case spreading implies losing its force as it becomes familiar. |
|
May 17 |
comment |
Spanish for “douche”? Are you claiming that "douche" isn't regional? |
|
May 9 |
comment |
Distinguishing “quiz” and “test” In British English the distinction is between test and exam, and a quiz is non-academic (gameshow-style). |
|
May 9 |
comment |
Distinguishing “quiz” and “test” @CesarGon, not true. An examen could be a medical examination to ascertain the state of someone's health. |
|
Mar 17 |
comment |
Condescendiente / Condescendant My answer to the second question is accommodating, but Oxford gives condescending or understanding. |
|
Mar 10 |
comment |
I need a Spanish word list for statistical analysis (as complete as possible) ¿Te serviría una lista de palabras conjugadas para Scrabble? Tengo una, sólo incluye palabras de 2 a 13 letras, y no incluye las tildes. |
|
Mar 2 |
comment |
Are there other words that can't be written? (like sal-le) Catalan / valenciano has a way of distinguishing between ll and a double-l, and the standard Spanish keyboard layout allows typing sal·le with shift-3. Whether that would be understood outside north-eastern Spain, I'm not sure. |
|
Feb 3 |
comment |
What does “haiga” mean? If you want a specific example of its use in written dialogue, you could take the Aragonese campesinos of Incierta gloria by Joan Sales. (I suspect the intention there is to convey something similar to the impression conveyed in the original Catalan text by them speaking in Aragonese). |
|
Feb 2 |
comment |
How outdated is the Spanish of the Reina-Valera Bible? In fairness there are only a few future subjunctives in the RV60 - although I was quite surprised the first time I found one. And "polemic" is being generous to that site you link. The author rants about a Spanish translation not using the same loan-word from Latin that his preferred English translation uses, complains about it using a more common Spanish word which has another meaning he dislikes rather than a rarer Spanish word, complains about it translating more accurately than his preferred English translation... "Insane" would be a fair description. |
|
Jan 18 |
comment |
Why “¿Cómo te llamas?” means “¿Cuál es tu nombre?”? Besides all the answers directly addressing the question, I'm not sure that "What's your name?" is used much in English except in the context of bureaucracy. It sounds rather rude to me. I think I more often hear something along the lines of, "I'm sorry, I didn't catch your name?" (not grammatically a question, but with rising tone at the end as though it were), which has the same pragmatic effect but avoids sounding rude. |
|
Jan 17 |
comment |
Spanish abbreviations of days of the week I've seen the single-letter abbreviations, and the straightforward three-letter abbreviations, but never the two-letter ones you mention. |