417 reputation
29
bio website
location
age
visits member for 2 years, 10 months
seen Sep 1 at 21:57

Sep
1
comment What do you call this play on words?
@syrux, it's certainly hard to understand what OP is trying to say. Perhaps I haven't been explicit enough in what I'm trying to say, which is that I don't think there's much evidence for a play on words in the first place, so there's not much point in trying to classify it.
Sep
1
comment What do you call this play on words?
They are stand no tiene sentido. They are standing significa Están de pie. En cuánto al título ese, se trata de comedia stand-up, o sea la que se hace delante de una audiencia contando anécdotas y a veces interactuando con ellos. Lo que habría que preguntar es qué pinta Parados en el título.
Oct
29
comment Magister Scientiarum en Ciencias
Magister scientarium en ciencias no es tan redundante como te parece, porque scientia significa algo como conocimiento (en castellano, ciencia en frases como a ciencia cierta).
Oct
29
comment Adjectives that modify more than one noun
Where's the adjective in your question? Whatever "classis" means, it appears to be a noun which is used to form a compound noun phrase.
Sep
26
comment What's the origin of the Panamanian word “biñuelo”? Is it merely a corruption of “buñuelo”?
@JonEricson, we can learn not to trust things people post on Facebook ;) In valencià it's bunyol.
Apr
12
comment Linguistic Use of Spanish Characters Keyboard Layout
PS "Brought" is the past form of "bring" in standard English.
Apr
12
comment Linguistic Use of Spanish Characters Keyboard Layout
^ and ~ are used in reintegrationalist Galician orthography, so all of the keys (dead or not) in a "Spanish" keyboard layout can be used in some (co-)official language of Spain.
Mar
30
comment “okupar” and “ocupar”
Véase también esta entrevista con el vicedirector de la RAE.
Mar
30
comment “okupar” and “ocupar”
"Fijar" se puede entender en el sentido de "impedir que cambien" (acepción 3 del DRAE: Hacer fijo o estable algo), y quizás fue eso la intención de Felipe V, pero también se puede entender en el sentido de "poner claro lo que es" (acepción 4 del DRAE: Determinar, limitar, precisar, designar de un modo cierto, con el ejemplo de Fijar el sentido de una palabra). El propósito de un diccionario es que la gente pueda buscar el significado de una palabra que lee y no conoce, no es decidir cuales palabras son dignas de usar.
Mar
4
comment How do you describe a pie pan in Spanish?
Isn't bizcocho a synonym of coca, and void of implication about shape?
Feb
26
comment ¿Hay alguna diferecia importante entre los dos subjuntivos?
Me parece que en una frase que contenga dos verbos imperfectos de subjuntivo lo más común es que uno acabe en -ase/-iese y el otro -ara/-iera.
Feb
26
comment How do you describe a pie pan in Spanish?
+1. Looking around on a department store website, the closest approximations I can find to the Google image results for pie pan are simply labelled as molde.
Aug
22
comment Why is “De nada” used as a response to “Gracias”?
For what it's worth, the exact same form of words ("of nothing") is used in French (de rien) and Catalan (de res).
Jul
4
comment How translate “MD5 checksum”?
@Lucio, bueno, es cuestión de perspectiva si se considera que la comprobación es parte del algoritmo o no. Desde mi punto de vista el MD5 es una transformación que genera un hash y ese hash es lo que pondrás después de los dos puntos; la comprobación se hace (o no, siendo lo que son los usuarios) después.
May
17
comment Spanish for “douche”?
@JoulSauron, to expand, I think "forceful" insults are almost always going to be regional. Either the force depends on some cultural factor, in which case the word either doesn't spread or loses its force; or it depends on shock, in which case spreading implies losing its force as it becomes familiar.
May
17
comment Spanish for “douche”?
Are you claiming that "douche" isn't regional?
May
9
comment Distinguishing “quiz” and “test”
In British English the distinction is between test and exam, and a quiz is non-academic (gameshow-style).
May
9
comment Distinguishing “quiz” and “test”
@CesarGon, not true. An examen could be a medical examination to ascertain the state of someone's health.
Mar
17
comment Condescendiente / Condescendant
My answer to the second question is accommodating, but Oxford gives condescending or understanding.
Mar
10
comment I need a Spanish word list for statistical analysis (as complete as possible)
¿Te serviría una lista de palabras conjugadas para Scrabble? Tengo una, sólo incluye palabras de 2 a 13 letras, y no incluye las tildes.