417 reputation
29
bio website
location
age
visits member for 2 years, 10 months
seen Sep 1 at 21:57

Dec
13
comment Translating “be right back” (or “brb”)
"Literally"? The first of those is the closest to a literal translation.
Dec
13
comment Is there a connection between “cuchillo” and “cuchara”?
What's your reason for analysing cuchillo as coming from a stem cuchill- rather than a diminutive of ?cucho?
Dec
10
comment Computer science, software engineer/developer, and programmer
Desarrollador has a double-l.
Dec
9
comment Spanish abbreviation for the United States of America
I've seen EUA in Catalan, so it's possible that some native Catalan speakers would carry it over into Castilian.
Dec
9
awarded  Scholar
Dec
9
accepted Tanto X como Y - ¿importa el orden?
Dec
9
answered Computer science, software engineer/developer, and programmer
Dec
9
revised Proper translation of a Cole Porter song title?
deleted 2 characters in body
Dec
9
revised Proper translation of a Cole Porter song title?
Add missing link word
Dec
8
awarded  Editor
Dec
8
comment Tanto X como Y - ¿importa el orden?
Gracias, @Javi. Es uno de mis errores particulares que necesito erradicar.
Dec
8
revised Tanto X como Y - ¿importa el orden?
Remove tag add request, fix title
Dec
8
answered Proper translation of a Cole Porter song title?
Dec
8
awarded  Student
Dec
8
asked Tanto X como Y - ¿importa el orden?
Dec
8
comment Translating “young man” and “young woman”
Although it's important to note that joven covers a much wider range than youth or young man (in the sense of the question).
Dec
5
awarded  Teacher
Dec
5
answered How prevalent is the phrase “qué padre”?
Dec
5
comment Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”?
Only barely on topic, but the subject of adjectives which only really work as masculine or feminine brings to mind Ya no te amo, Raúl.
Dec
5
awarded  Supporter