| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Spain | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | Nov 16 '12 at 17:59 | |
| stats | profile views | 10 |
|
Apr 18 |
comment |
Translating “looking forward to” One of my favorite expressions in English, for no good reason :) |
|
Mar 16 |
comment |
Translation of “Field” (as in, on a form) +1. Just note that casillero/casilla tend to mean checkbox rather than a field in general. |
|
Mar 7 |
comment |
Waterfall: cascada vs. catarata Good call. But as for small, "anonymous" waterfalls, and in my experience, my point stands. |
|
Nov 22 |
comment |
How should I translate “table” (as in a data table)? We don't use cuadro to describe either data grids or desks. |
|
Nov 16 |
comment |
Distribution of Spanish speakers regarding 's' and 'c' pronunciation I meant: they pronounce each sound as it is supposed to be: θ for c/z, s for s. |
|
Nov 15 |
comment |
Is there a translation for “He thumbed his nose at them”? Enumerating a random, localised, short sequence of expressions can't be a quality answer. Thanks for the downvote. |
|
Nov 15 |
comment |
Is there a translation for “He thumbed his nose at them”? None of these expressions will be accepted in both Spain and Latin America. |
|
Nov 15 |
comment |
Is there a translation for “He thumbed his nose at them”? Uhm, I answered with the original context in mind which suggested a quite different thing from that given in the example. In English, can you really speak in terms of disrespect or authority for something trivial - like traffic lights? |
|
Nov 15 |
comment |
Difference between “por” and “para” Are there any cases that result especially difficult for you? |
|
Nov 15 |
comment |
Origin of contigo and similar “contractions” Not worthy of its own answer but - the two first Google results for "conmigo etimología" point to the same direction: the latin form mecum. |
|
Nov 15 |
comment |
How to translate the idiom: “missing the point”? It doesn't for Juan's example, correct for the general case though |
|
Nov 15 |
comment |
¿Existen las palabras «nosotras» y «vosotras»? Más que probablemente la explosión del "nosotras" tenga mucho que ver con el ascenso de la corrección política, precisamente en los últimos veinte años. |
|
Nov 15 |
comment |
¿Existen las palabras «nosotras» y «vosotras»? Correct. Just one thing - it's spelt váis. |
|
Nov 15 |
comment |
¿Existen las palabras «nosotras» y «vosotras»? Note the implicit statement: vosotras is not used at all in Latin America - ustedes is instead. |
|
Nov 15 |
comment |
How to translate the idiom: “missing the point”? Updated. Hope it helps! |
|
Nov 15 |
comment |
How should I translate “table” (as in a data table)? There's an issue with the formatting of your answer - the word "blockquote" shouldn't appear. |
|
Nov 15 |
comment |
How should I translate “table” (as in a data table)? At least in Spain -as opposed to Latin American Spanish- cuadro is not used at all for describing a table. |