759 reputation
68
bio website
location Spain
age
visits member for 3 years, 1 month
seen Nov 16 '12 at 17:59

Apr
18
comment Translating “looking forward to”
One of my favorite expressions in English, for no good reason :)
Mar
16
comment Translation of “Field” (as in, on a form)
+1. Just note that casillero/casilla tend to mean checkbox rather than a field in general.
Mar
7
comment Waterfall: cascada vs. catarata
Good call. But as for small, "anonymous" waterfalls, and in my experience, my point stands.
Nov
22
comment How should I translate “table” (as in a data table)?
We don't use cuadro to describe either data grids or desks.
Nov
16
comment Distribution of Spanish speakers regarding 's' and 'c' pronunciation
I meant: they pronounce each sound as it is supposed to be: θ for c/z, s for s.
Nov
15
comment Is there a translation for “He thumbed his nose at them”?
Enumerating a random, localised, short sequence of expressions can't be a quality answer. Thanks for the downvote.
Nov
15
comment Is there a translation for “He thumbed his nose at them”?
None of these expressions will be accepted in both Spain and Latin America.
Nov
15
comment Is there a translation for “He thumbed his nose at them”?
Uhm, I answered with the original context in mind which suggested a quite different thing from that given in the example. In English, can you really speak in terms of disrespect or authority for something trivial - like traffic lights?
Nov
15
comment Difference between “por” and “para”
Are there any cases that result especially difficult for you?
Nov
15
comment Origin of contigo and similar “contractions”
Not worthy of its own answer but - the two first Google results for "conmigo etimología" point to the same direction: the latin form mecum.
Nov
15
comment How to translate the idiom: “missing the point”?
It doesn't for Juan's example, correct for the general case though
Nov
15
comment ¿Existen las palabras «nosotras» y «vosotras»?
Más que probablemente la explosión del "nosotras" tenga mucho que ver con el ascenso de la corrección política, precisamente en los últimos veinte años.
Nov
15
comment ¿Existen las palabras «nosotras» y «vosotras»?
Correct. Just one thing - it's spelt váis.
Nov
15
comment ¿Existen las palabras «nosotras» y «vosotras»?
Note the implicit statement: vosotras is not used at all in Latin America - ustedes is instead.
Nov
15
comment How to translate the idiom: “missing the point”?
Updated. Hope it helps!
Nov
15
comment How should I translate “table” (as in a data table)?
There's an issue with the formatting of your answer - the word "blockquote" shouldn't appear.
Nov
15
comment How should I translate “table” (as in a data table)?
At least in Spain -as opposed to Latin American Spanish- cuadro is not used at all for describing a table.