2,555 reputation
417
bio website about.me/cesargon
location Galicia, Spain
age 47
visits member for 2 years, 11 months
seen May 18 at 0:07

I am a researcher at Incipit, where I read, write, think, have coffee and also write code every now and then.

I have experience in method engineering, software methodologies, conceptual modelling, software development techniques, cultural heritage, technical writing and project management.

I'm also a partner in two businesses where we develop large software applications and services, and I participate in standardisation projects with ISO and AENOR.

You can also find me on LinkedIn and I keep a couple of blogs.


Jan
25
comment Querer vs Amar & Adorar
@Icarus: If you are speaking colloquially, then "amar" would convey a stronger feeling than "querer", definitely. If, on the contrary, you were writing a piece of literature, than I'd say they are equivalent. What's more, in this case you probably wouldn't use "querer" at all but "amar" all the time.
Jan
25
comment Translation of “settling in”
I don't think that's what "settle in" means in the context of the OP. Please see my answer.
Jan
25
comment “Fall in love with” (non-romantic)
@Brian: I strongly disagree; Spanish also has a rich and subtle vocabulary in this semantic field. In fact, I can find a number of ways to translate "cute" into Spanish without recurring to diminutive suffixes. "Mono" is probably be the most usual translation in the region of Spain where I live.
Jan
23
comment How to translate “open source” and “free software” and keep the distinction?
+1 for that bit about gratis vs. libre.
Jan
22
comment Using female nouns to refer to males, how are adjectives affected?
@Laura: Fair enough. You'd have my vote. :-)
Jan
22
comment Using female nouns to refer to males, how are adjectives affected?
@Laura: Your comment should be an answer.
Jan
21
comment Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
Fair enough. ;-)
Jan
21
comment Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
Never heard alistarse with that sense. Alistarse in Spain means enrol, like in "alistarse en la marina".
Jan
20
comment Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English?
@hippietrail: No. Kitsch id usted in Spanish too, but that's something else. Kitsch is ugly and pretentious but not necessarily sweet to the extreme, which cursi always is.
Jan
19
comment Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English?
No to both. I am editing my answer to clarify.
Jan
19
comment Software environments (development, testing, staging, production)
I've heard and used "entorno de transición" for "staging environment".
Jan
15
comment Translation of “CD” and “DVD”
DVD stands for digital versatile disc.
Jan
15
comment Latinoamérica, Hispanoamérica, or Sudamérica?
Good answer. I'd add some examples. Sudamérica includes Argentina, Brazil and Suriname, but not Mexico. Latinoamérica includes Mexico, Argentina and Brazil, but not Suriname. Hispanoamérica includes Mexico and Argentina but not Brazil or Suriname.
Jan
14
comment Is there a rule for forming the diminutive of names?
Raquel no lleva tilde.
Jan
7
comment Any rhyme or reason to the names of playing cards?
+1 Excellent answer.
Jan
1
comment Translating “preferences” and “settings”
Fair enough for configuración. However, set is often translated as establecer.
Dec
31
comment How important are accents in written Spanish?
@hippietrail: -1 It's not a matter of style. Not using the necessary diacritics, or misusing them, is wrong grammar. As simple as that.
Dec
28
comment Best English translation of “conmoción”
@Laura: Shouldn't that be an answer? I'd vote it up.
Dec
21
comment Computer science, software engineer/developer, and programmer
Decir que un desarrollador de software y un programador hacen lo mismo es como decir que un arquitecto y un albañil hacen lo mismo. ¡Así está la profesión! (Es un poco off-topic, pero atañe a la pregunta que se hace)
Dec
14
comment Translating “How long does it take to get from <here> to <there>?”
@c4sh: it should be "qué tanto" rather than "que tanto", and "cuánto" rather than "cuanto".