| bio | website | verdewek.com/work |
|---|---|---|
| location | Galicia, Spain | |
| age | 45 | |
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | 5 hours ago | |
| stats | profile views | 22 |
I am a researcher at Incipit, where I read, write, think, have coffee and also write code every now and then.
I have extensive experience in method engineering, software methodologies, conceptual modelling, software development techniques, technical writing and project management.
I'm also a partner in two businesses where we develop large software applications and services, and I participate in standardisation projects with ISO and AENOR.
You can also find me on LinkedIn and I keep a couple of blogs.
|
Jan 15 |
comment |
Translation of “CD” and “DVD” DVD stands for digital versatile disc. |
|
Jan 15 |
comment |
Latinoamérica, Hispanoamérica, or Sudamérica? Good answer. I'd add some examples. Sudamérica includes Argentina, Brazil and Suriname, but not Mexico. Latinoamérica includes Mexico, Argentina and Brazil, but not Suriname. Hispanoamérica includes Mexico and Argentina but not Brazil or Suriname. |
|
Jan 14 |
comment |
Is there a rule for forming the diminutive of names? Raquel no lleva tilde. |
|
Jan 7 |
comment |
Any rhyme or reason to the names of playing cards? +1 Excellent answer. |
|
Jan 1 |
comment |
Translating “preferences” and “settings” Fair enough for configuración. However, set is often translated as establecer. |
|
Dec 31 |
comment |
How important are accents in written Spanish? @hippietrail: -1 It's not a matter of style. Not using the necessary diacritics, or misusing them, is wrong grammar. As simple as that. |
|
Dec 28 |
comment |
Best English translation of “conmoción” @Laura: Shouldn't that be an answer? I'd vote it up. |
|
Dec 21 |
comment |
Computer science, software engineer/developer, and programmer Decir que un desarrollador de software y un programador hacen lo mismo es como decir que un arquitecto y un albañil hacen lo mismo. ¡Así está la profesión! (Es un poco off-topic, pero atañe a la pregunta que se hace) |
|
Dec 14 |
comment |
Translating “How long does it take to get from <here> to <there>?” @c4sh: it should be "qué tanto" rather than "que tanto", and "cuánto" rather than "cuanto". |
|
Dec 11 |
comment |
Translating “young man” and “young woman” @GonzaloMedina: Cool, thanks! |
|
Dec 9 |
comment |
Computer science, software engineer/developer, and programmer The second item should be "Ingeniero de Software" rather than "Ingeniería de Software". |
|
Dec 9 |
comment |
Proper translation of a Cole Porter song title? @Alenanno: You are right. I pasted the link straight into the comment edit box and that's the outcome. As far as I know, I can't change it now. :-( The correct link is this. |
|
Dec 9 |
comment |
Proper translation of a Cole Porter song title? See here en.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance) |
|
Dec 9 |
comment |
Translating “young man” and “young woman” @Tom Au: joven is common for both males and females here in Spain. |
|
Dec 9 |
comment |
Translating “young man” and “young woman” @Gonzalo Medina: joven applies equally to males and females; in fact, using it for males only and distingsuishing females as señoritas would be seen as extremely sexist by many, at least in Spain. |
|
Dec 1 |
comment |
¿Por qué es la palabra «mano» femenina? @Brian: Fair enough. |
|
Nov 29 |
comment |
¿Por qué es la palabra «mano» femenina? @Brian: It's feminine according to DRAE, and in Spain I've always heard "la dinamo". |
|
Nov 28 |
comment |
What are the main differences between Spanish in Spain and Spanish in Latin America? @snumpy: soft "c" and "z" in Spain don't sound like "th" in "they" but like "th" in "thin". Very different sounds indeed. |
|
Nov 28 |
comment |
¿Por qué es la palabra «mano» femenina? @Brian: "la dinamo" is also feminine in Spanish: buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=dinamo |