Reputation
2,861
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
6 19
Newest
 Nice Answer
Impact
~71k people reached

Jan
22
comment Using female nouns to refer to males, how are adjectives affected?
@Laura: Fair enough. You'd have my vote. :-)
Jan
22
comment Using female nouns to refer to males, how are adjectives affected?
@Laura: Your comment should be an answer.
Jan
21
comment Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
Fair enough. ;-)
Jan
21
comment Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
Never heard alistarse with that sense. Alistarse in Spain means enrol, like in "alistarse en la marina".
Jan
20
comment Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English?
@hippietrail: No. Kitsch id usted in Spanish too, but that's something else. Kitsch is ugly and pretentious but not necessarily sweet to the extreme, which cursi always is.
Jan
19
comment Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English?
No to both. I am editing my answer to clarify.
Jan
19
comment Software environments (development, testing, staging, production)
I've heard and used "entorno de transición" for "staging environment".
Jan
15
comment Latinoamérica, Hispanoamérica, or Sudamérica?
Good answer. I'd add some examples. Sudamérica includes Argentina, Brazil and Suriname, but not Mexico. Latinoamérica includes Mexico, Argentina and Brazil, but not Suriname. Hispanoamérica includes Mexico and Argentina but not Brazil or Suriname.
Jan
14
comment Is there a rule for forming the diminutive of names?
Raquel no lleva tilde.
Jan
7
comment Any rhyme or reason to the names of playing cards?
+1 Excellent answer.
Jan
1
comment Translating “preferences” and “settings”
Fair enough for configuración. However, set is often translated as establecer.
Dec
31
comment How important are accents in written Spanish?
@hippietrail: -1 It's not a matter of style. Not using the necessary diacritics, or misusing them, is wrong grammar. As simple as that.
Dec
28
comment Best English translation of “conmoción”
@Laura: Shouldn't that be an answer? I'd vote it up.
Dec
21
comment Computer science, software engineer/developer, and programmer
Decir que un desarrollador de software y un programador hacen lo mismo es como decir que un arquitecto y un albañil hacen lo mismo. ¡Así está la profesión! (Es un poco off-topic, pero atañe a la pregunta que se hace)
Dec
14
comment Translating “How long does it take to get from <here> to <there>?”
@c4sh: it should be "qué tanto" rather than "que tanto", and "cuánto" rather than "cuanto".
Dec
11
comment Translating “young man” and “young woman”
@GonzaloMedina: Cool, thanks!
Dec
9
comment Computer science, software engineer/developer, and programmer
The second item should be "Ingeniero de Software" rather than "Ingeniería de Software".
Dec
9
comment Proper translation of a Cole Porter song title?
@Alenanno: You are right. I pasted the link straight into the comment edit box and that's the outcome. As far as I know, I can't change it now. :-( The correct link is this.
Dec
9
comment Proper translation of a Cole Porter song title?
See here en.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance)
Dec
9
comment Translating “young man” and “young woman”
@Tom Au: joven is common for both males and females here in Spain.