2,363 reputation
312
bio website verdewek.com/work
location Galicia, Spain
age 45
visits member for 1 year, 6 months
seen 5 hours ago
stats profile views 22

I am a researcher at Incipit, where I read, write, think, have coffee and also write code every now and then.

I have extensive experience in method engineering, software methodologies, conceptual modelling, software development techniques, technical writing and project management.

I'm also a partner in two businesses where we develop large software applications and services, and I participate in standardisation projects with ISO and AENOR.

You can also find me on LinkedIn and I keep a couple of blogs.


Jan
15
comment Translation of “CD” and “DVD”
DVD stands for digital versatile disc.
Jan
15
comment Latinoamérica, Hispanoamérica, or Sudamérica?
Good answer. I'd add some examples. Sudamérica includes Argentina, Brazil and Suriname, but not Mexico. Latinoamérica includes Mexico, Argentina and Brazil, but not Suriname. Hispanoamérica includes Mexico and Argentina but not Brazil or Suriname.
Jan
14
comment Is there a rule for forming the diminutive of names?
Raquel no lleva tilde.
Jan
7
comment Any rhyme or reason to the names of playing cards?
+1 Excellent answer.
Jan
1
comment Translating “preferences” and “settings”
Fair enough for configuración. However, set is often translated as establecer.
Dec
31
comment How important are accents in written Spanish?
@hippietrail: -1 It's not a matter of style. Not using the necessary diacritics, or misusing them, is wrong grammar. As simple as that.
Dec
28
comment Best English translation of “conmoción”
@Laura: Shouldn't that be an answer? I'd vote it up.
Dec
21
comment Computer science, software engineer/developer, and programmer
Decir que un desarrollador de software y un programador hacen lo mismo es como decir que un arquitecto y un albañil hacen lo mismo. ¡Así está la profesión! (Es un poco off-topic, pero atañe a la pregunta que se hace)
Dec
14
comment Translating “How long does it take to get from <here> to <there>?”
@c4sh: it should be "qué tanto" rather than "que tanto", and "cuánto" rather than "cuanto".
Dec
11
comment Translating “young man” and “young woman”
@GonzaloMedina: Cool, thanks!
Dec
9
comment Computer science, software engineer/developer, and programmer
The second item should be "Ingeniero de Software" rather than "Ingeniería de Software".
Dec
9
comment Proper translation of a Cole Porter song title?
@Alenanno: You are right. I pasted the link straight into the comment edit box and that's the outcome. As far as I know, I can't change it now. :-( The correct link is this.
Dec
9
comment Proper translation of a Cole Porter song title?
See here en.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance)
Dec
9
comment Translating “young man” and “young woman”
@Tom Au: joven is common for both males and females here in Spain.
Dec
9
comment Translating “young man” and “young woman”
@Gonzalo Medina: joven applies equally to males and females; in fact, using it for males only and distingsuishing females as señoritas would be seen as extremely sexist by many, at least in Spain.
Dec
1
comment ¿Por qué es la palabra «mano» femenina?
@Brian: Fair enough.
Nov
29
comment ¿Por qué es la palabra «mano» femenina?
@Brian: It's feminine according to DRAE, and in Spain I've always heard "la dinamo".
Nov
28
comment What are the main differences between Spanish in Spain and Spanish in Latin America?
@snumpy: soft "c" and "z" in Spain don't sound like "th" in "they" but like "th" in "thin". Very different sounds indeed.
Nov
28
comment ¿Por qué es la palabra «mano» femenina?
@Brian: "la dinamo" is also feminine in Spanish: buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=dinamo