| bio | website | verdewek.com/work |
|---|---|---|
| location | Galicia, Spain | |
| age | 45 | |
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | May 20 at 18:27 | |
| stats | profile views | 22 |
I am a researcher at Incipit, where I read, write, think, have coffee and also write code every now and then.
I have extensive experience in method engineering, software methodologies, conceptual modelling, software development techniques, technical writing and project management.
I'm also a partner in two businesses where we develop large software applications and services, and I participate in standardisation projects with ISO and AENOR.
You can also find me on LinkedIn and I keep a couple of blogs.
|
Feb 3 |
comment |
Translating “to wind up (doing something)” Yes, but where? "It seems to me this is so in Chile" and " It seems to me this is so everywhere" are very different statements. "It seems to me" expresses uncertainty, not geographic scope. |
|
Feb 3 |
comment |
Translating “to wind up (doing something)” I disagree that "terminar" is more common and/or natural. It might be so in certain regions, but not throughout the Hispanosphere. When making this kind of statement, I think it's good to qualify it with the region you are applying it to, like I did in my own answer. |
|
Jan 30 |
comment |
Translation of 'verbose' @leonbloy: Yes, indeed. |
|
Jan 30 |
comment |
Translation of “desarrollo integral” @Joze: I think it should be "all-inclusive", with the hyphen. |
|
Jan 30 |
comment |
Translating “actually” (as in a change of mind) @Joze: Thank you. |
|
Jan 29 |
comment |
Approximant vs. fricative realization of /b/, /d/, /g/ @jrdioko: You have posted 179 questions on this site but you only have a 51% accept rate. Maybe accepting a few answers would encourage others to help you further. |
|
Jan 28 |
comment |
Translating “actually” (as in a change of mind) @Joze: Maybe I wasn't clear enough. The definitions I am quoting from DRAE are for "de hecho", including "de". |
|
Jan 27 |
comment |
Translating “actually” (as in a change of mind) @Joze: Actually, I do :-) DRAE defines "de hecho" (under "hecho") as "efectivamente" or "con eficacia y buena voluntad", i.e. "truly" or "with efficacy and good will". That's what it means. I am aware that people also use it as a rough equivalent to "pensándolo bien" (i.e. "actually" in English as per the OP), but that is not recognised by DRAE. With regard to the dictionary that you linked to, I find it a bit imprecise: its translations for "de hecho" include terms as disparate as "actually", "as it happened" and "in effect". That might reflect actual language usage, but DRAE disagrees. |
|
Jan 26 |
comment |
Translating “actually” (as in a change of mind) -1 "De hecho" is often used in this context, but it is wrong. "De hecho" means "in fact" or "indeed", but not "actually" as in the OP. |
|
Jan 25 |
comment |
Querer vs Amar & Adorar @Icarus: If you are speaking colloquially, then "amar" would convey a stronger feeling than "querer", definitely. If, on the contrary, you were writing a piece of literature, than I'd say they are equivalent. What's more, in this case you probably wouldn't use "querer" at all but "amar" all the time. |
|
Jan 25 |
comment |
Translation of “settling in” I don't think that's what "settle in" means in the context of the OP. Please see my answer. |
|
Jan 25 |
comment |
“Fall in love with” (non-romantic) @Brian: I strongly disagree; Spanish also has a rich and subtle vocabulary in this semantic field. In fact, I can find a number of ways to translate "cute" into Spanish without recurring to diminutive suffixes. "Mono" is probably be the most usual translation in the region of Spain where I live. |
|
Jan 23 |
comment |
How to translate “open source” and “free software” and keep the distinction? +1 for that bit about gratis vs. libre. |
|
Jan 22 |
comment |
Using female nouns to refer to males, how are adjectives affected? @Laura: Fair enough. You'd have my vote. :-) |
|
Jan 22 |
comment |
Using female nouns to refer to males, how are adjectives affected? @Laura: Your comment should be an answer. |
|
Jan 21 |
comment |
Ways to express “to get ready” or “to get dressed” Fair enough. ;-) |
|
Jan 21 |
comment |
Ways to express “to get ready” or “to get dressed” Never heard alistarse with that sense. Alistarse in Spain means enrol, like in "alistarse en la marina". |
|
Jan 20 |
comment |
Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English? @hippietrail: No. Kitsch id usted in Spanish too, but that's something else. Kitsch is ugly and pretentious but not necessarily sweet to the extreme, which cursi always is. |
|
Jan 19 |
comment |
Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English? No to both. I am editing my answer to clarify. |
|
Jan 19 |
comment |
Software environments (development, testing, staging, production) I've heard and used "entorno de transición" for "staging environment". |