2,354 reputation
312
bio website verdewek.com/work
location Galicia, Spain
age 45
visits member for 1 year, 5 months
seen May 20 at 18:27
stats profile views 22

I am a researcher at Incipit, where I read, write, think, have coffee and also write code every now and then.

I have extensive experience in method engineering, software methodologies, conceptual modelling, software development techniques, technical writing and project management.

I'm also a partner in two businesses where we develop large software applications and services, and I participate in standardisation projects with ISO and AENOR.

You can also find me on LinkedIn and I keep a couple of blogs.


Feb
3
comment Translating “to wind up (doing something)”
Yes, but where? "It seems to me this is so in Chile" and " It seems to me this is so everywhere" are very different statements. "It seems to me" expresses uncertainty, not geographic scope.
Feb
3
comment Translating “to wind up (doing something)”
I disagree that "terminar" is more common and/or natural. It might be so in certain regions, but not throughout the Hispanosphere. When making this kind of statement, I think it's good to qualify it with the region you are applying it to, like I did in my own answer.
Jan
30
comment Translation of 'verbose'
@leonbloy: Yes, indeed.
Jan
30
comment Translation of “desarrollo integral”
@Joze: I think it should be "all-inclusive", with the hyphen.
Jan
30
comment Translating “actually” (as in a change of mind)
@Joze: Thank you.
Jan
29
comment Approximant vs. fricative realization of /b/, /d/, /g/
@jrdioko: You have posted 179 questions on this site but you only have a 51% accept rate. Maybe accepting a few answers would encourage others to help you further.
Jan
28
comment Translating “actually” (as in a change of mind)
@Joze: Maybe I wasn't clear enough. The definitions I am quoting from DRAE are for "de hecho", including "de".
Jan
27
comment Translating “actually” (as in a change of mind)
@Joze: Actually, I do :-) DRAE defines "de hecho" (under "hecho") as "efectivamente" or "con eficacia y buena voluntad", i.e. "truly" or "with efficacy and good will". That's what it means. I am aware that people also use it as a rough equivalent to "pensándolo bien" (i.e. "actually" in English as per the OP), but that is not recognised by DRAE. With regard to the dictionary that you linked to, I find it a bit imprecise: its translations for "de hecho" include terms as disparate as "actually", "as it happened" and "in effect". That might reflect actual language usage, but DRAE disagrees.
Jan
26
comment Translating “actually” (as in a change of mind)
-1 "De hecho" is often used in this context, but it is wrong. "De hecho" means "in fact" or "indeed", but not "actually" as in the OP.
Jan
25
comment Querer vs Amar & Adorar
@Icarus: If you are speaking colloquially, then "amar" would convey a stronger feeling than "querer", definitely. If, on the contrary, you were writing a piece of literature, than I'd say they are equivalent. What's more, in this case you probably wouldn't use "querer" at all but "amar" all the time.
Jan
25
comment Translation of “settling in”
I don't think that's what "settle in" means in the context of the OP. Please see my answer.
Jan
25
comment “Fall in love with” (non-romantic)
@Brian: I strongly disagree; Spanish also has a rich and subtle vocabulary in this semantic field. In fact, I can find a number of ways to translate "cute" into Spanish without recurring to diminutive suffixes. "Mono" is probably be the most usual translation in the region of Spain where I live.
Jan
23
comment How to translate “open source” and “free software” and keep the distinction?
+1 for that bit about gratis vs. libre.
Jan
22
comment Using female nouns to refer to males, how are adjectives affected?
@Laura: Fair enough. You'd have my vote. :-)
Jan
22
comment Using female nouns to refer to males, how are adjectives affected?
@Laura: Your comment should be an answer.
Jan
21
comment Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
Fair enough. ;-)
Jan
21
comment Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
Never heard alistarse with that sense. Alistarse in Spain means enrol, like in "alistarse en la marina".
Jan
20
comment Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English?
@hippietrail: No. Kitsch id usted in Spanish too, but that's something else. Kitsch is ugly and pretentious but not necessarily sweet to the extreme, which cursi always is.
Jan
19
comment Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English?
No to both. I am editing my answer to clarify.
Jan
19
comment Software environments (development, testing, staging, production)
I've heard and used "entorno de transición" for "staging environment".