2,354 reputation
312
bio website verdewek.com/work
location Galicia, Spain
age 45
visits member for 1 year, 5 months
seen 2 days ago
stats profile views 22

I am a researcher at Incipit, where I read, write, think, have coffee and also write code every now and then.

I have extensive experience in method engineering, software methodologies, conceptual modelling, software development techniques, technical writing and project management.

I'm also a partner in two businesses where we develop large software applications and services, and I participate in standardisation projects with ISO and AENOR.

You can also find me on LinkedIn and I keep a couple of blogs.


Apr
30
comment “True” meaning of “por cierto”
Great question.
Apr
28
comment Translation of “by the way”
"Por cierto" is never used as "surely" or "certainly" in Spain. Let's imagine I am asked "¿Vienes al cine con nosotros?" ("Are you coming to the movies with us?"). Nobody would reply with "Por cierto" to mean "Certainly".
Apr
16
comment How important are accents in written Spanish?
@hippietrail: I get your point. But we shouldn't forget that the correctness of Spanish grammar and orthography is prescribed by a central authority, whereas English is not. Regarding "importance", that's fine, but importance for whom or what? Importance for being understood, for being correct, for keeping up the appearance, etc.? My point is that Spanish has an absolute concept of right vs. wrong, and it is important to be right rather than wrong.
Apr
16
comment How important are accents in written Spanish?
@hippietrail: fair enough; wrong orthography then. But still wrong.
Apr
15
comment What would be a good translation of “to go well with”?
@kelmer: Yes. It sounds a bit less coloquial, though.
Apr
13
comment Are there other words that can't be written? (like sal-le)
Very creative indeed.
Mar
22
comment Why isn't “good morning” “buenas mañanas”?
@Orion: I imagined something like that would be the case; hence "here" in my previous comment.
Mar
22
comment Why isn't “good morning” “buenas mañanas”?
@Orion: Indeed. English is the odd one here.;-)
Mar
15
comment Best way to translate 'uneducated', meaning lacking formal schooling
+1; Still, I wouldn't assume that everyone understands that "college" is the proper translation for "universidad"; please see spanish.stackexchange.com/questions/432/… A better way of putting "sin estudios universitarios" in English is, in my opinion, "with no tertiary education" or even "with no university education.
Mar
15
comment Best way to translate 'uneducated', meaning lacking formal schooling
Spanish "colegio" is not a good translation for English "college", at least in Spain and other regions; see spanish.stackexchange.com/questions/432/… @Laura 's answer on this page avoids this issue and is, IMHO, a much better answer.
Mar
14
comment Translation of “Field” (as in, on a form)
Even a field of knowledge: un campo de conocimiento.
Mar
13
comment How to translate the idiom: “missing the point”?
What does "our culture" refer to? I take it does not refer to the Spanish-speaking world, does it?
Mar
7
comment Are there other words that can't be written? (like sal-le)
Sorry, this doesn't make any sense. "Sal-le" is a perfectly valid word in Spanish; how do you suggest we should write it? Also, "sh" is not a digraph but a sequence of two letters.
Mar
3
comment Are there other words that can't be written? (like sal-le)
The corresponding verb forms of resalir and sobresalir cannot be written either, since these verbs are conjugated exactly like salir. This is too evident, so I just thought I'd make a comment rather than write it up as an answer.
Mar
2
comment Matutino and Vespertino
It is vespertino rather than verspertino.
Mar
2
comment Matutino and Vespertino
It is vespertino rather than verspertino.
Mar
2
comment Connotations of “mortal” (slang)
@Laura: Indeed.
Mar
1
comment Connotations of “mortal” (slang)
Not in Spain, where it is exactly the opposite. Please qualify your answer for the sake of clarity.
Feb
28
comment How do you say “I'm gonna get you!”?
I don't dispute that. But, as an idiom, I'd never use that, and I never hear that, in the context described by the OP. I understand and am able to use the verb "atrapar", but it sounds terribly poetic for everyday speech, and I bet this is extensive to the average Spaniard. Hence my complain about your claim for neutrality and the lack of a regional qualifier.
Feb
28
comment “Te va (a) encantar” - is “a” necessary?
@hippietrail: It is grammatical indeed in Galician. "Vaiche encantar" ("te va a encantar") means literally "te va encantar", without the "a".