| bio | website | verdewek.com/work |
|---|---|---|
| location | Galicia, Spain | |
| age | 45 | |
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | May 20 at 18:27 | |
| stats | profile views | 22 |
I am a researcher at Incipit, where I read, write, think, have coffee and also write code every now and then.
I have extensive experience in method engineering, software methodologies, conceptual modelling, software development techniques, technical writing and project management.
I'm also a partner in two businesses where we develop large software applications and services, and I participate in standardisation projects with ISO and AENOR.
You can also find me on LinkedIn and I keep a couple of blogs.
|
Aug 2 |
comment |
Periférico de sonido en inglés? I don't think "periférico de sonido" refers to the speakers or the speakers' driver; speakers don't have a driver. The sound card does. |
|
Jul 26 |
comment |
Word usage : te pertenece I find it really difficult to understand what you mean. Clarify, please? |
|
Jul 17 |
comment |
Gramática: no te hagas el bobo @Cadenza: The phenomenon has been studied by many authors, as I said. Please google for "solidarity dative" or "solidarity pronoun" and you'll find a number of works available through Google Books and web sites. |
|
Jul 15 |
comment |
Gramática: no te hagas el bobo @Cadenza: This page (orbilat.com/Languages/Galician/Grammar/…) shows some info on Galician pronouns of solidarity. I know it's not Spanish, but it may give you an idea what I am talking about. Look under unstressed forms, solidarity dative. |
|
Jul 15 |
comment |
Gramática: no te hagas el bobo @Cadenza: I just fixed a mistake in my answer; it may help you understand what I mean better. The "connection" I am talking about is, precisely, what the name "solidarity pronoun" entails: a sense of implication, empathy or "chemistry" between the speaker and his/her audience. |
|
Jul 11 |
comment |
Are there other words that can't be written? (like sal-le) @dainichi: I'm afraid you are wrong, at least in Spanish: lema.rae.es/drae/?val=d%C3%ADgrafo A digraph must represent a single sound. |
|
Jun 4 |
comment |
¿Cuál es el análisis gramatical de “Hay pan”? @Leandro: No entiendo tu lógica. ¿Puedes explicarla, por favor, o incluir alguna referencia a algún trabajo que la apoye? Gracias. |
|
Jun 3 |
comment |
¿Cuál es el análisis gramatical de “Hay pan”? @Leandro: "Tocan el timbre" no es impersonal, sino que posee un sujeto ("ellos") elíptico. Impersonales son, por ejemplo, "hay pan", "llueve" o "es cierto lo que dices". Ver asmadrid.org/spanish/depto/gram/Imperson.htm |
|
Jun 3 |
comment |
¿Cuál es el análisis gramatical de “Hay pan”? ¿Pero qué función gramatical cumple cada palabra? Que hay es un verbo y pan un sustantivo es evidente, pero esta respuesta no explica qué función cumple cada uno, y esto es lo que se pregunta. |
|
May 25 |
comment |
¿Cómo se dice regionalmente “coquetear”? Nunca he oído "meter fichas" en España. |
|
May 23 |
comment |
What is the most universal way to say “keep the change”? I also hear often "cóbreme 20" ("make it 20"), for example, if the amount to pay is 19.50; it's an indirect way to expres the same thing. |
|
May 11 |
comment |
Is there a difference between cilantro and culantro in Spanish? @Laura: Indeed; Wikipedia says about Eryngium foetidum: "In the United States, where it is not well known, the name culantro sometimes causes confusion with Coriandrum sativum". |
|
May 11 |
comment |
Distinguishing “quiz” and “test” @PeterTaylor: Well, that's another meaning of examen, isn't it. :-) You can also use prueba in that case; see e.g. "prueba de alcoholemia" or "prueba de embarazo". They are still synonyms. |
|
May 7 |
comment |
Distinguishing “quiz” and “test” Some RAE definitions are really hopeless. All exams are carried out to ascertain the knowledge or skills of someone! I wouldn't rely on RAE for this kind of nuanced matters. |
|
May 4 |
comment |
How should I translate “he is a pain in the ass”? @Rellikiox: Never heard "porculero" after 40 years in Spain. Must be a regional thing. |
|
May 1 |
comment |
accommodating (as in “Thanks for being so accommodating”) I have never heard "acomedido" in Spain (but thanks for teaching me a new word). Where is it "most natural"? |
|
May 1 |
comment |
“True” meaning of “por cierto” Fair enough. @Miguel 's answer in meta makes sense IMHO. |
|
May 1 |
comment |
“True” meaning of “por cierto” I am not sure that "por cierto" is used as "certainly" anywhere at all, including America. Can anyone from Spanish-speaking American countries confirm or rebut this? |
|
Apr 30 |
comment |
Querer vs Amar & Adorar @SergioRomero: That is fair enough. I made clear in my answer that I am speaking about Spanish in Spain. I am aware that language usage varies greatly across regions, so it may well be different elsewhere. No problem with that. |
|
Apr 30 |
comment |
“True” meaning of “por cierto” Yes, it was me who downvoted your answer ;-) To be honest, I am not certain that "por cierto" is used as "certainly" anywhere at all, despite what the DRAE says. Definitely it's not used like that in Spain, and I'm looking forward to seeing answers to your question here that may clarify whether it is used like that anywhere. I'd be happy to remove my downvote if somehow we could make it clear that "por cierto" is far from being accepted as a fair translation for "certainly", to say the least. Maybe a pointer to this question would help. What do you think? |