| bio | website | verdewek.com/work |
|---|---|---|
| location | Galicia, Spain | |
| age | 45 | |
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | 14 hours ago | |
| stats | profile views | 22 |
I am a researcher at Incipit, where I read, write, think, have coffee and also write code every now and then.
I have extensive experience in method engineering, software methodologies, conceptual modelling, software development techniques, technical writing and project management.
I'm also a partner in two businesses where we develop large software applications and services, and I participate in standardisation projects with ISO and AENOR.
You can also find me on LinkedIn and I keep a couple of blogs.
|
Mar 7 |
comment |
Are there other words that can't be written? (like sal-le) Sorry, this doesn't make any sense. "Sal-le" is a perfectly valid word in Spanish; how do you suggest we should write it? Also, "sh" is not a digraph but a sequence of two letters. |
|
Mar 6 |
revised |
Translation of “first time doing something” deleted 1 characters in body |
|
Mar 6 |
answered | Translation of “first time doing something” |
|
Mar 4 |
answered | Translation of “How far back?” in the context of time |
|
Mar 3 |
comment |
Are there other words that can't be written? (like sal-le) The corresponding verb forms of resalir and sobresalir cannot be written either, since these verbs are conjugated exactly like salir. This is too evident, so I just thought I'd make a comment rather than write it up as an answer. |
|
Mar 2 |
comment |
Matutino and Vespertino It is vespertino rather than verspertino. |
|
Mar 2 |
comment |
Matutino and Vespertino It is vespertino rather than verspertino. |
|
Mar 2 |
revised |
Connotations of “mortal” (slang) added 155 characters in body |
|
Mar 2 |
comment |
Connotations of “mortal” (slang) @Laura: Indeed. |
|
Mar 1 |
comment |
Connotations of “mortal” (slang) Not in Spain, where it is exactly the opposite. Please qualify your answer for the sake of clarity. |
|
Mar 1 |
answered | Connotations of “mortal” (slang) |
|
Feb 28 |
comment |
How do you say “I'm gonna get you!”? I don't dispute that. But, as an idiom, I'd never use that, and I never hear that, in the context described by the OP. I understand and am able to use the verb "atrapar", but it sounds terribly poetic for everyday speech, and I bet this is extensive to the average Spaniard. Hence my complain about your claim for neutrality and the lack of a regional qualifier. |
|
Feb 28 |
comment |
“Te va (a) encantar” - is “a” necessary? @hippietrail: It is grammatical indeed in Galician. "Vaiche encantar" ("te va a encantar") means literally "te va encantar", without the "a". |
|
Feb 28 |
comment |
How do you say “I'm gonna get you!”? Neutral, meaning what? I'd never say, and I never hear, "¡te atraparé!" in Spain. I think it's good if we add a note about where our answers apply (as far as we know) for the sake of reference, as @MikMik has done on this same page. |
|
Feb 28 |
comment |
What is English translation of this short audio file in Spanish ? One could also note that the speaker speaks poor Spanish; she says "Estoy muy encantada conocerte", where it should be "Estoy muy encantada de conocerte". |
|
Feb 23 |
answered | forever: por siempre vs. para siempre |
|
Feb 23 |
comment |
Why is 'estoy' used when saying “I'm related to” It's more complex than that. Es mi mujer but está casada conmigo; they describe the same relationship using different verbs. |
|
Feb 21 |
comment |
How formal is cuán? What are the informal alternatives? "Cuán grande es..." sounds unusual (too literary, almost poetic) but definitely correct to me. I am a native from Galicia, northwest Spain. |
|
Feb 20 |
answered | Translating “wise” (not referring to a person, e.g. “wise decision”) |
|
Feb 18 |
comment |
Why is 'estoy' used when saying “I'm related to” Don't forget that it is estar emparentado but soy pariente; same root, different verb. You cannot assume that the difference between ser and estar lies always in permanence vs. transience. |