2,471 reputation
416
bio website verdewek.com/work
location Galicia, Spain
age 46
visits member for 2 years, 4 months
seen 15 hours ago

I am a researcher at Incipit, where I read, write, think, have coffee and also write code every now and then.

I have extensive experience in method engineering, software methodologies, conceptual modelling, software development techniques, technical writing and project management.

I'm also a partner in two businesses where we develop large software applications and services, and I participate in standardisation projects with ISO and AENOR.

You can also find me on LinkedIn and I keep a couple of blogs.


Jun
3
revised ¿Doble complemento directo?
Respuesta hecha más explícita
Jun
2
answered Comer y beber como animales
Jun
2
answered ¿Cuál es el análisis gramatical de “Hay pan”?
May
31
awarded  Enlightened
May
31
awarded  Nice Answer
May
31
revised Why does saber mean both “to know” and “to taste”?
added 3 characters in body
May
29
revised Why does saber mean both “to know” and “to taste”?
Reworded a few sentences.
May
26
awarded  Nice Answer
May
25
comment ¿Cómo se dice regionalmente “coquetear”?
Nunca he oído "meter fichas" en España.
May
25
answered ¿Cómo se dice regionalmente “coquetear”?
May
23
revised Why does saber mean both “to know” and “to taste”?
Added side note about use of "saber" as in "to taste"
May
23
answered Why does saber mean both “to know” and “to taste”?
May
23
comment What is the most universal way to say “keep the change”?
I also hear often "cóbreme 20" ("make it 20"), for example, if the amount to pay is 19.50; it's an indirect way to expres the same thing.
May
17
revised Spanish for “douche”?
Fixed typo.
May
11
comment Is there a difference between cilantro and culantro in Spanish?
@Laura: Indeed; Wikipedia says about Eryngium foetidum: "In the United States, where it is not well known, the name culantro sometimes causes confusion with Coriandrum sativum".
May
11
comment Distinguishing “quiz” and “test”
@PeterTaylor: Well, that's another meaning of examen, isn't it. :-) You can also use prueba in that case; see e.g. "prueba de alcoholemia" or "prueba de embarazo". They are still synonyms.
May
9
revised Is there a Spanish equivalent to “-ish”?
added 6 characters in body
May
7
comment Distinguishing “quiz” and “test”
Some RAE definitions are really hopeless. All exams are carried out to ascertain the knowledge or skills of someone! I wouldn't rely on RAE for this kind of nuanced matters.
May
4
comment How should I translate “he is a pain in the ass”?
@Rellikiox: Never heard "porculero" after 40 years in Spain. Must be a regional thing.
May
1
comment accommodating (as in “Thanks for being so accommodating”)
I have never heard "acomedido" in Spain (but thanks for teaching me a new word). Where is it "most natural"?