2,555 reputation
417
bio website about.me/cesargon
location Galicia, Spain
age 47
visits member for 2 years, 11 months
seen May 18 at 0:07

I am a researcher at Incipit, where I read, write, think, have coffee and also write code every now and then.

I have experience in method engineering, software methodologies, conceptual modelling, software development techniques, cultural heritage, technical writing and project management.

I'm also a partner in two businesses where we develop large software applications and services, and I participate in standardisation projects with ISO and AENOR.

You can also find me on LinkedIn and I keep a couple of blogs.


Dec
31
comment How important are accents in written Spanish?
@hippietrail: -1 It's not a matter of style. Not using the necessary diacritics, or misusing them, is wrong grammar. As simple as that.
Dec
28
comment Best English translation of “conmoción”
@Laura: Shouldn't that be an answer? I'd vote it up.
Dec
21
comment Computer science, software engineer/developer, and programmer
Decir que un desarrollador de software y un programador hacen lo mismo es como decir que un arquitecto y un albañil hacen lo mismo. ¡Así está la profesión! (Es un poco off-topic, pero atañe a la pregunta que se hace)
Dec
21
revised Translating “preferences” and “settings”
added 7 characters in body
Dec
21
answered Translating “preferences” and “settings”
Dec
14
comment Translating “How long does it take to get from <here> to <there>?”
@c4sh: it should be "qué tanto" rather than "que tanto", and "cuánto" rather than "cuanto".
Dec
11
awarded  Commentator
Dec
11
comment Translating “young man” and “young woman”
@GonzaloMedina: Cool, thanks!
Dec
9
comment Computer science, software engineer/developer, and programmer
The second item should be "Ingeniero de Software" rather than "Ingeniería de Software".
Dec
9
comment Proper translation of a Cole Porter song title?
@Alenanno: You are right. I pasted the link straight into the comment edit box and that's the outcome. As far as I know, I can't change it now. :-( The correct link is this.
Dec
9
comment Proper translation of a Cole Porter song title?
See here en.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance)
Dec
9
awarded  Critic
Dec
9
comment Translating “young man” and “young woman”
@Tom Au: joven is common for both males and females here in Spain.
Dec
9
comment Translating “young man” and “young woman”
@Gonzalo Medina: joven applies equally to males and females; in fact, using it for males only and distingsuishing females as señoritas would be seen as extremely sexist by many, at least in Spain.
Dec
5
awarded  Teacher
Dec
5
awarded  Editor
Dec
5
revised What's the function of “mismo” in this sentence?
added 109 characters in body
Dec
5
answered What's the function of “mismo” in this sentence?
Dec
1
awarded  Supporter
Dec
1
comment ¿Por qué es la palabra «mano» femenina?
@Brian: Fair enough.