2,471 reputation
416
bio website verdewek.com/work
location Galicia, Spain
age 46
visits member for 2 years, 4 months
seen 6 hours ago

I am a researcher at Incipit, where I read, write, think, have coffee and also write code every now and then.

I have extensive experience in method engineering, software methodologies, conceptual modelling, software development techniques, technical writing and project management.

I'm also a partner in two businesses where we develop large software applications and services, and I participate in standardisation projects with ISO and AENOR.

You can also find me on LinkedIn and I keep a couple of blogs.


Jan
21
answered Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
Jan
21
comment Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
Fair enough. ;-)
Jan
21
comment Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
Never heard alistarse with that sense. Alistarse in Spain means enrol, like in "alistarse en la marina".
Jan
20
comment Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English?
@hippietrail: No. Kitsch id usted in Spanish too, but that's something else. Kitsch is ugly and pretentious but not necessarily sweet to the extreme, which cursi always is.
Jan
19
revised Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English?
added 2 characters in body
Jan
19
revised Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English?
added 389 characters in body
Jan
19
comment Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English?
No to both. I am editing my answer to clarify.
Jan
19
revised Insect bites vs. stings
deleted 14 characters in body
Jan
19
comment Software environments (development, testing, staging, production)
I've heard and used "entorno de transición" for "staging environment".
Jan
19
answered Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English?
Jan
19
answered Insect bites vs. stings
Jan
15
comment Translation of “CD” and “DVD”
DVD stands for digital versatile disc.
Jan
15
comment Latinoamérica, Hispanoamérica, or Sudamérica?
Good answer. I'd add some examples. Sudamérica includes Argentina, Brazil and Suriname, but not Mexico. Latinoamérica includes Mexico, Argentina and Brazil, but not Suriname. Hispanoamérica includes Mexico and Argentina but not Brazil or Suriname.
Jan
14
comment Is there a rule for forming the diminutive of names?
Raquel no lleva tilde.
Jan
7
comment Any rhyme or reason to the names of playing cards?
+1 Excellent answer.
Jan
1
comment Translating “preferences” and “settings”
Fair enough for configuración. However, set is often translated as establecer.
Dec
31
comment How important are accents in written Spanish?
@hippietrail: -1 It's not a matter of style. Not using the necessary diacritics, or misusing them, is wrong grammar. As simple as that.
Dec
28
comment Best English translation of “conmoción”
@Laura: Shouldn't that be an answer? I'd vote it up.
Dec
21
comment Computer science, software engineer/developer, and programmer
Decir que un desarrollador de software y un programador hacen lo mismo es como decir que un arquitecto y un albañil hacen lo mismo. ¡Así está la profesión! (Es un poco off-topic, pero atañe a la pregunta que se hace)
Dec
21
revised Translating “preferences” and “settings”
added 7 characters in body