| bio | website | verdewek.com/work |
|---|---|---|
| location | Galicia, Spain | |
| age | 45 | |
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | May 20 at 18:27 | |
| stats | profile views | 22 |
I am a researcher at Incipit, where I read, write, think, have coffee and also write code every now and then.
I have extensive experience in method engineering, software methodologies, conceptual modelling, software development techniques, technical writing and project management.
I'm also a partner in two businesses where we develop large software applications and services, and I participate in standardisation projects with ISO and AENOR.
You can also find me on LinkedIn and I keep a couple of blogs.
|
Jan 14 |
comment |
Is there a rule for forming the diminutive of names? Raquel no lleva tilde. |
|
Jan 7 |
comment |
Any rhyme or reason to the names of playing cards? +1 Excellent answer. |
|
Jan 1 |
comment |
Translating “preferences” and “settings” Fair enough for configuración. However, set is often translated as establecer. |
|
Dec 31 |
comment |
How important are accents in written Spanish? @hippietrail: -1 It's not a matter of style. Not using the necessary diacritics, or misusing them, is wrong grammar. As simple as that. |
|
Dec 28 |
comment |
Best English translation of “conmoción” @Laura: Shouldn't that be an answer? I'd vote it up. |
|
Dec 21 |
comment |
Computer science, software engineer/developer, and programmer Decir que un desarrollador de software y un programador hacen lo mismo es como decir que un arquitecto y un albañil hacen lo mismo. ¡Así está la profesión! (Es un poco off-topic, pero atañe a la pregunta que se hace) |
|
Dec 21 |
revised |
Translating “preferences” and “settings” added 7 characters in body |
|
Dec 21 |
answered | Translating “preferences” and “settings” |
|
Dec 14 |
comment |
Translating “How long does it take to get from <here> to <there>?” @c4sh: it should be "qué tanto" rather than "que tanto", and "cuánto" rather than "cuanto". |
|
Dec 11 |
awarded | Commentator |
|
Dec 11 |
comment |
Translating “young man” and “young woman” @GonzaloMedina: Cool, thanks! |
|
Dec 9 |
comment |
Computer science, software engineer/developer, and programmer The second item should be "Ingeniero de Software" rather than "Ingeniería de Software". |
|
Dec 9 |
comment |
Proper translation of a Cole Porter song title? @Alenanno: You are right. I pasted the link straight into the comment edit box and that's the outcome. As far as I know, I can't change it now. :-( The correct link is this. |
|
Dec 9 |
comment |
Proper translation of a Cole Porter song title? See here en.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance) |
|
Dec 9 |
awarded | Critic |
|
Dec 9 |
comment |
Translating “young man” and “young woman” @Tom Au: joven is common for both males and females here in Spain. |
|
Dec 9 |
comment |
Translating “young man” and “young woman” @Gonzalo Medina: joven applies equally to males and females; in fact, using it for males only and distingsuishing females as señoritas would be seen as extremely sexist by many, at least in Spain. |
|
Dec 5 |
awarded | Teacher |
|
Dec 5 |
awarded | Editor |
|
Dec 5 |
revised |
What's the function of “mismo” in this sentence? added 109 characters in body |