| bio | website | verdewek.com/work |
|---|---|---|
| location | Galicia, Spain | |
| age | 45 | |
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 22 |
I am a researcher at Incipit, where I read, write, think, have coffee and also write code every now and then.
I have extensive experience in method engineering, software methodologies, conceptual modelling, software development techniques, technical writing and project management.
I'm also a partner in two businesses where we develop large software applications and services, and I participate in standardisation projects with ISO and AENOR.
You can also find me on LinkedIn and I keep a couple of blogs.
|
Jan 25 |
comment |
“Fall in love with” (non-romantic) @Brian: I strongly disagree; Spanish also has a rich and subtle vocabulary in this semantic field. In fact, I can find a number of ways to translate "cute" into Spanish without recurring to diminutive suffixes. "Mono" is probably be the most usual translation in the region of Spain where I live. |
|
Jan 25 |
answered | Querer vs Amar & Adorar |
|
Jan 23 |
revised |
Translation of “bed bug” (chinche?) added 44 characters in body |
|
Jan 23 |
answered | Translation of “bed bug” (chinche?) |
|
Jan 23 |
comment |
How to translate “open source” and “free software” and keep the distinction? +1 for that bit about gratis vs. libre. |
|
Jan 22 |
comment |
Using female nouns to refer to males, how are adjectives affected? @Laura: Fair enough. You'd have my vote. :-) |
|
Jan 22 |
comment |
Using female nouns to refer to males, how are adjectives affected? @Laura: Your comment should be an answer. |
|
Jan 21 |
answered | Ways to express “to get ready” or “to get dressed” |
|
Jan 21 |
comment |
Ways to express “to get ready” or “to get dressed” Fair enough. ;-) |
|
Jan 21 |
comment |
Ways to express “to get ready” or “to get dressed” Never heard alistarse with that sense. Alistarse in Spain means enrol, like in "alistarse en la marina". |
|
Jan 20 |
comment |
Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English? @hippietrail: No. Kitsch id usted in Spanish too, but that's something else. Kitsch is ugly and pretentious but not necessarily sweet to the extreme, which cursi always is. |
|
Jan 19 |
revised |
Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English? added 2 characters in body |
|
Jan 19 |
revised |
Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English? added 389 characters in body |
|
Jan 19 |
comment |
Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English? No to both. I am editing my answer to clarify. |
|
Jan 19 |
revised |
Insect bites vs. stings deleted 14 characters in body |
|
Jan 19 |
comment |
Software environments (development, testing, staging, production) I've heard and used "entorno de transición" for "staging environment". |
|
Jan 19 |
answered | Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English? |
|
Jan 19 |
answered | Insect bites vs. stings |
|
Jan 15 |
comment |
Translation of “CD” and “DVD” DVD stands for digital versatile disc. |
|
Jan 15 |
comment |
Latinoamérica, Hispanoamérica, or Sudamérica? Good answer. I'd add some examples. Sudamérica includes Argentina, Brazil and Suriname, but not Mexico. Latinoamérica includes Mexico, Argentina and Brazil, but not Suriname. Hispanoamérica includes Mexico and Argentina but not Brazil or Suriname. |