2,471 reputation
416
bio website verdewek.com/work
location Galicia, Spain
age 46
visits member for 2 years, 4 months
seen 4 hours ago

I am a researcher at Incipit, where I read, write, think, have coffee and also write code every now and then.

I have extensive experience in method engineering, software methodologies, conceptual modelling, software development techniques, technical writing and project management.

I'm also a partner in two businesses where we develop large software applications and services, and I participate in standardisation projects with ISO and AENOR.

You can also find me on LinkedIn and I keep a couple of blogs.


Apr
11
reviewed Reject suggested edit on Are there cases when I can mute last s?
Feb
4
awarded  Citizen Patrol
Feb
4
reviewed Approve suggested edit on “¿De qué color es la camisa?” - What is “De” for?
Jan
4
reviewed Reject suggested edit on ¿Qué significa “dar el coñazo”?
Jan
4
revised Translation of “bug” to Spanish
added 10 characters in body
Jan
3
awarded  Nice Answer
Dec
28
answered How do I say ' Silly me' in Spanish?
Dec
28
comment Usage of pushar and empujar
I've never heard or seen "pushar" in Spain. It sounds like made-up Spanglish.
Dec
21
reviewed Approve suggested edit on How do I say “it made the hair on my neck stand up” in Spanish?
Dec
21
reviewed Approve suggested edit on Why “buenas noches” when it's only one night?
Dec
21
reviewed Approve suggested edit on La única manera de
Nov
28
awarded  Yearling
Nov
13
revised How to congratulate to somebody's name day?
added 1 characters in body
Nov
8
revised ¿Cuál sería una equivalente de -just hear me out- en castellano?
edited body
Sep
21
awarded  Informed
Sep
8
reviewed Reject suggested edit on Translation of “Take ___ for granted”
Sep
4
comment Does the word “muestrear” exist?
Check the DRAE. :-)
Aug
20
comment Translation of “llevar a cabo”
Your Rome sentence is hard to assess without putting it in context, but it sounds awkward. Something like "Sucedió la destrucción de Roma" or "Ocurrió la destrucción de Roma" sounds much more idiomatic in Spanish, since you just want to describe that something happened without emphasising a particular agent. "Llevar a cabo" puts the focus on the agent.
Aug
19
comment Translation of “llevar a cabo”
-1 Quite the opposite. "Llevar a cabo" denotes a strong sense of agency that certainly implies that someone needs to carry out the task. The impersonal "se" in your last sentence is good proof that you can't escape the agent.
Aug
6
comment Standalone Gerunds in Phrases
@neizan: Really? That's interesting indeed. I had no idea of that construction in English. Thank you!