Reputation
320
Top tag
Next privilege 350 Rep.
Access review queues
Badges
1 8
Newest
 Nice Answer
Impact
~2k people reached

  • 0 posts edited
  • 0 helpful flags
  • 25 votes cast
Jul
29
awarded  Nice Answer
Jul
28
awarded  Student
Jan
8
awarded  Yearling
Dec
1
comment Spanish for “breasts”
Before using "chichi" you should look carefully to which speakers are you talking to. As can be seen in the accepted answer, the meaning differ from some country to another, from breast to vagina.
Jun
10
awarded  Scholar
Jun
10
accepted Translation for Lorekeeper
Jun
5
comment Could this sentence be heard two different ways?
Well explained. Pero and Perro doesn't sound quite different in Spain, they sound very different, except in the speech disorders you mentioned (well spotted). I don't think there's much difference in pronunciation between "el" and "él", though.
Jun
5
comment How to use “ambos” and “los dos”
ambos should only be used when the actions include both. "Uso ambas" is correct. "Uso cualquiera de ambas" is not. lema.rae.es/dpd/?key=ambos Please improve your answer, because is very good, but is wrong in that.
Jun
5
comment Translating a legit double negative
One thing you must accept when translating a language is that you cannot make perfect translations of everything. Sometimes you will lose the irony. Sometimes it will be better to look for irony natural in the language you are translating to.
Jun
5
comment Conjugation of verb in sentence adverbial clause and subjunctive
Oh, I see. Still, I'm not sure the answer is correct anyway. In "Espero que yo no haya cometido errores", both phrases in the sentence have the same subject, and the verb is still on subjunctive form.
Jun
5
comment Conjugation of verb in sentence adverbial clause and subjunctive
"Ellos lo hacen de manera que no hay errores" would be correct too, I think.
Jun
5
comment Conjugation of verb in sentence adverbial clause and subjunctive
I don't think it has nothing to do with the first person, and "haya" isn't even first person on that sentence. First and Third person are equal, but it doesn't mean the sentence uses the first person. Compare: "Espero que yo no cometa errores" vs "Espero que tú no cometas errores" vs "Espero que Paco no cometa errores". First, Second and Third persons respectively.
Jun
5
asked Translation for Lorekeeper
Feb
3
comment Es una ofensa para llamarle a alguien “Gabacho”?
No he pretendido corregir tu respuesta, ni señalar nada incorrecto en ella, sino complementarla.
Jan
30
comment Es una ofensa para llamarle a alguien “Gabacho”?
lema.rae.es/drae/?type=3&val=gabacho (curiosa la etimología, parecida a la que tiene "bárbaro").
Jan
30
comment Es una ofensa para llamarle a alguien “Gabacho”?
En España "gabacho" se usa para los franceses. De hecho, la definición de diccionario excluiría a los "gringos". lema.rae.es/drae/?type=3&val=gabacho
Jan
30
comment ¿Por qué se utiliza el subjuntivo en oraciones del tipo: “antes de que finalizara”?
Creo que con el segundo punto has dado en la clave.
Jan
30
answered Cuál sería la traducción de Nice, Great y Good Question?
Jan
30
comment ¿Es una ofensa llamar a alguien “ese”?
Quiero comentar que hasta hace bien poco, la escritura correcta sería "ése", con acento, porque es un pronombre. Aunque ahora se permite escribir los pronombres sin acento, la mayoría de la gente que escribe suele preferir usarlo de todas formas.
Jan
30
comment ¿Es una ofensa llamar a alguien “ese”?
En el español de España nunca se utiliza "ése" como segunda persona, así que la frase "Hola, ése, ¿qué pasa?" nunca se diría.