519 reputation
45
bio website
location Buenos Aires, Argentina
age 21
visits member for 3 years, 1 month
seen Nov 23 at 23:51

Nov
22
comment When to use “igual” and “lo mismo”?
As for your second example, in this case "lo mismo" means not "the same thing" but "the same kind of thing". The point here is to emphasize that the medicine being sold is actually the same product as in other places. If you said "igual pero más barato", it would sound like you're selling cheaper (and probably not as good) copies of more expensive medicine.
Nov
22
comment When to use “igual” and “lo mismo”?
@Flimzy: Well, when talking about languages it's usually not as clear-cut as one would like. Your first example sounds like it's more idiomatic than anything else. "Tiene igual forma" would work too, though the first one sounds more natural. You could say that it's the shape that is the same, not the fruit. You could make the argument that since the fruit-shape is an abstract idea, there's only one of it. If you were talking about the fruit itself, you would say "estas frutas son iguales".
Nov
15
comment How should I translate “he is a pain in the ass”?
The answers probably depend on the dialect, as this is a common enough phrase that each place has its own way of saying it.
Nov
15
comment How to translate the idiom: “missing the point”?
Still, none of these translate very well. They sound more like "you're getting off track". I agree that it's a nice expression.
Nov
15
comment How to pronounce the consonants “y” and “ll”?
Actually, in Argentina and Uruguay it's more common to pronounce it like sh.