Reputation
2,521
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
5 28
Newest
 Custodian
Impact
~65k people reached

Oct
27
comment “Pasto” vs. “césped” vs. “prado”
@fedorqui, En México se le dice pasto también, al igual que en Argentina, como menciona Lobo-Eze. Prado me parece más un campo silvestre, quizá por que lo relaciono con pradera. De hecho, en las jardineras de las ciudades en México, es común ver letreros de "Prohibido pisar el pasto".
Oct
18
comment ¿Por qué “caramba” indica sorpresa?
Hay que tener en cuenta que sorpresa es sinónimo de extrañeza, como puedes ver aquí: wordreference.com/sinonimos/sorpresa
Oct
12
comment ¿Cómo decir “Cage free eggs” en español?
Nunca había escuchado ese término, pero se me ocurre "huevos de gallinas no enjauladas". No lo pongo como respuesta ya que es un mero intento de traducción y no tengo referencias que lo respalden.
Oct
9
comment ¿Cómo se abrevia Distrito Federal al mencionar México?
¡Válgame! Lo he escrito mal toda la vida. Gracias por el dato @Gorpik.
Oct
7
comment “la corbata” vs “la gorbata”
@guifa A bove maiori discit arare minor, estoy seguro que la respuesta de un usuario tan experimentado como tú, es el mejor ejemplo para aquellos usuarios con menor experiencia en el sitio ;)
Oct
7
comment “la corbata” vs “la gorbata”
@guifa, I think you should post the above comment as an answer, there's no doubt that you are totally correct.
Oct
6
comment ¿Cuál es el origen de “chévere”?
He encontrado una referencia en la litereatura Cubana; En 1931, Nicolás Guillén, poeta Cubano, escribió: ¨Chévere del navajazo, se vuelve él mismo navaja: Pica tajadas de luna, mas la luna se le acaba; pica tajadas de canto, mas el canto se le acaba; pica tajadas de sombra, mas la sombra se le acaba, y entonces pica que pica carne de su negra mala.¨ Quizá ésta referencia sirva para comprobar los primeros usos de ésta palabra, ya que es obvio que en éste poema no se está utilizando con el significado actual.
Oct
2
comment ¿De dónde viene la expresión “tirar al muñeco”?
Esa expresión se utiliza en toda Latinoamérica, muy popular de hecho. En México también he escuchado la variante ¨tirar al mono¨, dado que en México es común referirse a los muñecos como ´monitos/monos´ (sin relación con el animal).
Oct
2
comment ¿De dónde viene la expresión “dar la brasa”?
@fedorqui, Yo tampoco entiendo el voto negativo, en fín. Creo que una aclaración no estaría de más.
Oct
1
comment Sobre la expresión “dar papaya” en otros países
En México no se utiliza esa expresión. Me resulta curiosa y no encuentro relación entre la misma y su uso coloquial. Una expresión utilizada en México para el mismo uso, sería: ¨ponerse de pechito¨, haciendo alusión a los pájaros cuando están en una posición totalmente frontal y favorable para dispararles (estando de cazería).
Sep
22
comment Cuál es el significado de la expresión ¨A pesar de ser bonito, nunca dormí en el palito¨?
después de leer tu respuesta, excelente por cierto, investigué más sobre Jorge Larrosa, su relación con Calamaro y su libro y ahora ésta canción tiene muchísimo más sentido que antes para mí, dadas las referencias antes mencionadas. Bravo!
Sep
15
comment What is the difference between “De nada” and “No hay de qué”?
@AlfredoOsorio "No hay de queso, nomás de papa."
Sep
8
comment Confusión con la conjugación “abrid”
This question and the previous one that you posted are related to each other. The root of your confusion resides in the use of the "vosotros" form and its variations. The following post explains pretty accurately the above mentioned topic: livinglanguage.com/blog/2014/10/21/when-to-use-vosotros
Sep
8
comment ¿Cuál es la diferencia entre las palabras “deberes” y “tarea”?
Debe tratarse de un colegio internacional y por lo tanto utilizan ¨deberes¨ por la influencia Española, creo. Por otro lado, me parece que es mejor opinar en Inglés ya que no todos los usuarios dominan Español y de esa forma éstos últimos quedan excluidos de poder entender dichas respuestas o comentarios. De hecho en la pregunta original, el autor especifica que prefiere una respuesta en Inglés debido a que no domina muy bien el Español. Bienvenido al sitio!
Sep
8
comment ¿Cuál es la diferencia entre las palabras “deberes” y “tarea”?
Even in movies and soap operas the term ¨deberes¨ is never used for ¨homework¨. The verb ¨deber¨ is used, indeed, but not as replacement for homework and maybe that´s why your confusion. I´m just saying it to clarify ;)
Sep
8
comment ¿Cuál es la diferencia entre las palabras “deberes” y “tarea”?
Disagree, in México we use tarea as well.
Sep
4
comment ¿Cuál es una traducción apropiada para “Thinking out of the box”?
¨pensar fuera del molde¨ es otra opción.
Sep
2
comment ¿Cuál es el origen de “irse la olla” o “irse la pinza”?
En México quizá no se utiliza ninguna de las dos que mencionas, en parte porque, como bien mencionas, la riqueza de la lengua permite que existan expresiones equivalentes y muchas veces muy arraigadas que no permiten ser sustituidas. En México, el equivalente de esas frases sería: ¨se le botó la canica¨. Igualmente desconozco su origen, pero el significado es el mismo.
Sep
1
comment ¿Cuál es el origen de “irse la olla” o “irse la pinza”?
Te puedo asegurar que por lo menos en México no se usa ninguna de las dos expresiones que mencionas y estoy casi convencido de que es una expresión Española tanto en origen como en ámbito de uso.
Aug
31
comment What is the proper translation for 'Dunnage', from English
+1 Good response @Envite, it redirects to the actual answer and it's well explained there. I believe that the author of the question should have started by going to the Spanish version straight from Wikipedia as you suggest.