| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Barcelona, Spain | |
| age | 33 | |
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | Dec 2 '12 at 11:32 | |
| stats | profile views | 5 |
|
Nov 23 |
awarded | Yearling |
|
Jan 16 |
answered | Choosing between “Mirar” and “Ver” |
|
Dec 28 |
comment |
Why “camarada” means friend? and further, in films with Russians with bad accents :-p The word is often associated to communism- as it seems to be in English according to merriam-webster.com/dictionary/comrade |
|
Dec 26 |
answered | “Septiembre” or “setiembre”? |
|
Dec 22 |
awarded | Critic |
|
Dec 22 |
comment |
What is the difference between “a partir de” y “desde”? Hmmm... Is that Mexico usage? I'm from Spain and in the specific example he posted, "a partir de" sounds much better to my ears. |
|
Dec 22 |
answered | What is the difference between “a partir de” y “desde”? |
|
Dec 21 |
answered | Ordinary, regular, run-of-the-mill, average, etc |
|
Dec 21 |
awarded | Supporter |
|
Dec 21 |
answered | Packing material vocabulary |
|
Dec 18 |
answered | Different words for “stop” |
|
Dec 9 |
comment |
I forgot how to say “I forgot” Oh, you are probably right, but it's kinda of a passive; it inverts the subject and the object. "Se" is a reflexive pronoun, yeah |
|
Dec 9 |
comment |
I forgot how to say “I forgot” Cool, I didn't know the "olvidarse de" is the "formal" form. Thank you |
|
Dec 9 |
comment |
“Desde luego” meaning and etymology Oh, the wordreference discussion is great- short version: "desde luego" originally was used as "from now on" or "from then" in "law" stuff, and people interpreting it as "things should be this way" (i.e. "desde luego, todos los que roben pescado serán decapitados" -> "from now on, people who steal fish will be beheaded", then "desde luego" is associated with "this is the right way to do things"). |
|
Dec 9 |
comment |
Origin of the name “Jesucristo” Not an answer as this is just a theory. It's just shortening. The "s-c" in Jesús Cristo is not very natural sounding and it's quite natural to drop the s to "jesucristo". Although I cannot find more examples of this. But the basque shorten Jesús to "Chus", and "Jesús María" to "Chumari" (or Tx instead of Ch in a more basque-y spelling). |
|
Dec 9 |
comment |
I forgot how to say “I forgot” You mean as "me olvidaron las llaves"? That is correct, but it means "they forgot my keys", which is something which you won't say often, I guess |
|
Dec 9 |
awarded | Teacher |
|
Dec 9 |
answered | Translation of “Under Pressure” — Queen song title |
|
Dec 9 |
answered | I forgot how to say “I forgot” |