Reputation
722
Top tag
Next privilege 750 Rep.
See votes, expandable usercard
Badges
2 9
Newest
 Scholar
Impact
~3k people reached

  • 0 posts edited
  • 2 helpful flags
  • 23 votes cast
2h
revised ¿Cuál es el origen de la expresión “quien a hierro mata, a hierro muere / termina”?
changed metáfora to sinécoque
4h
revised ¿Cuál es el origen de la expresión “quien a hierro mata, a hierro muere / termina”?
typo
4h
revised ¿Cuál es el origen de la expresión “quien a hierro mata, a hierro muere / termina”?
added origins
4h
answered ¿Cuál es el origen de la expresión “quien a hierro mata, a hierro muere / termina”?
2d
comment ¿Cómo describir una “sensación de aventura”?
@fedorqui por desgracia no he encontrado nada interesante en Fundéu, ¿sirve un renglón más para hacer la menos seca? Creo que debería haberla propuesto en un comentario.
2d
revised ¿Cómo describir una “sensación de aventura”?
Added an extra sentence to make the answer less arid.
Aug
30
answered ¿Cómo describir una “sensación de aventura”?
Aug
30
revised ¿Cómo se dice “flyer” en castellano?
typo "en que" > "que en"
Aug
30
answered ¿Cómo se dice “flyer” en castellano?
Aug
30
comment ¿Cómo se dice “flyer” en castellano?
He oído «octavilla» alguna vez, pero en mi zona «flyer» es la típica palabra que te la entienden mejor en inglés que traducida.
Aug
29
comment What is the proper translation for 'Dunnage', from English
Again commenting myself: I see that my answer includes some answers already given by other users, so I guess they are who deserve the credit depending of which is your final choice.
Aug
29
comment What is the proper translation for 'Dunnage', from English
Commenting myself: maybe «protección» is the most suitable one? I'm reading a bit about dunnage and it's also used to keep moisture at bay too.
Aug
29
answered What is the proper translation for 'Dunnage', from English
Aug
28
answered What title should I use for myself if I am unmarried - divorced?
Aug
25
awarded  Scholar
Aug
25
accepted ¿Parabén o parabeno?
Aug
25
comment ¿Parabén o parabeno?
En la misma línea ¿podríamos decir, pues, que «acetaminofeno» es más correcto (o está mejor adaptado) que «acetaminofén» aunque sea éste último el más usado?
Aug
21
comment Which translation of “The Velveteen Rabbit” is most accurate?
If the author (and sorry again for answering a translation question about an edited work without having read ir) didn't want to stress the material, wouldn't she use «plush rabbit» as a generic instead of choosing «velveteen»?
Aug
20
comment Which translation of “The Velveteen Rabbit” is most accurate?
[...] Unless you are targeting a region where the meaning «friend» for «pana» is too interfering in what you want to convey (Venezuela?).
Aug
20
comment Which translation of “The Velveteen Rabbit” is most accurate?
I'd go for pana as well. IMO felpa aims for familiarity (I think most readers would think felpa when thinking about a plush animal) but pana, although less used in toys than felpa, is not an unfamiliar material at all, and it adds a touch of humbleness and handcraft... Which the original author might be already intending? (I haven't read the book, sorry). I like terciopelo the least, for the opposite as pana: it's a fine material which I imagine in a toy for a rich kid. And lastly, if you want the «none of the above» option, peluche (which I like less than pana as much as felpa) [more...]