Reputation
1,602
Top tag
Next privilege 2,000 Rep.
Access moderator tools
Badges
3 12
Newest
 Custodian
Impact
~11k people reached

1d
comment “Taking it easy” in Spanish
Yes, I am; maybe it's not only generation bound but geography bound too.
1d
awarded  Custodian
1d
reviewed Leave Open ¿Por qué Hernán en lugar de Hernando?
1d
comment “Taking it easy” in Spanish
Just to add variety, I love the expresion hacer algo de tranquis, which can be used without an activity verb to also express the general attitude of a whole timespan. ¿Qué has estado haciendo? Nada, en casa de tranquis. ¿Salimos de copas? Vale, pero de tranquis (not to get wasted). Conduce de tranquis, que vas muy tenso. Might be a bit generation bound, though, I don't know if it has a «how do you do, fellow kids» connotation to younger people.
Apr
29
comment Hay una traducción aceptada para “pretty print”?
Me acaba de venir a la cabeza dos meses después «embellecer» o cualquiera de sus derivados.
Apr
23
awarded  Revival
Apr
23
revised Is there something deeper behind the “verb classes swapping” of the subjunctive endings?
Clearer comparison
Apr
23
answered Is there something deeper behind the “verb classes swapping” of the subjunctive endings?
Apr
23
comment Is there something deeper behind the “verb classes swapping” of the subjunctive endings?
@HonzaZidek ok will try.
Apr
21
comment Is there something deeper behind the “verb classes swapping” of the subjunctive endings?
My answer is speculative, so keeping it as comment. As Spanish kept a small number of conjugation types (like most modern Romance languages) it may look like a swap to us. But Latin had five conjugation types. According to this, Latin had just one thematic vowel of choice for the present subjunctive of all regular conjugation types. This vowel happened to be -a- but also happened to prove cacophonic in the 1st conjugation, which also had a thematic -a- of its own. The change to -e- in just that case had euphonic reasons.
Apr
20
comment Circumflex or Acute over O and proper translation
Fun trivia: Spanish did have a circumflex for just the 18th century. Not that it changes anything of what you say, and OP's original certainly has a typo; but I didn't know.
Apr
16
comment Where is “línea” used in addition to “cola”
A «línea» of people is accepted by the DRAE so it must be normal somewhere, but in the Peninsula I've heard «cola» much more often, followed by «fila» (the latter with a sense of formation more than of waiting turn, e.g. school children).
Apr
14
reviewed Reject Most accurate translation of “possum”
Apr
6
comment ¿Por qué cerramos las discusiones con un “y punto pelota”?
Yo diría que sí se sigue usando pero que ha cambiado la forma. No es raro ver artículos que marcan el final tipográficamente, especialmente si constan de más de una página; lo que creo que sucede es que la forma de la «pelota» ha cambiado y lo que más se ve (y hablo desde la estadística más personal y seguramente más sesgada del mundo) es el cuadratín negro, como en este ejemplo: manuguerrero.es/wp-content/uploads/2013/01/…
Mar
6
comment “De ala fija” meaning
No, está bien así, gracias.
Mar
5
answered “De ala fija” meaning
Feb
26
comment Hay una traducción aceptada para “pretty print”?
¿Sería lo mismo que la impresión elegante que se menciona aquí? Lo menciono sólo porque es así como lo traduce la WP francesa.
Feb
24
reviewed Approve How do you introduce yourself on the phone?
Feb
17
comment Traducción para “herding cats”
«Arar el mar» se sale de la metáfora animal, pero me parece que tiene la misma connotación (quizás más tirando hacia lo inútil del acto que hacia la resistencia —en esta caso pasiva— del objeto). Una vez oí que algo era «como meter un pulpo en una red(ecilla)» pero no sé cuán extendido está o si se entiende muy bien.
Feb
16
revised Etymology of “cualquiera”
link