167 reputation
2
bio website about.me/germancampos
location Central Mexico
age
visits member for 2 years, 8 months
seen Sep 27 '13 at 18:50

Teacher, Designer and Entrepreneur from Central Mexico


Sep
27
comment Traduccion de nombres propios
Por último pero no menos importante, respecto a por qué este tipo de detalles, a mi parecer, no fomentan el aprendizaje de otras lenguas: Si no te ves expuesto a nombres, palabras y conceptos foráneos que no entiendes, la necesidad, deseo o impulso de ir y descubrirlos es por ende menor. Y el problema es que, por más que se esfuerzen los traductores en traducir, hay conceptos, sutilezas y demás detalles que no tienen equivalentes en otros idiomas y que para ser aprovechados al máximo, requieren que ahondemos en los idiomas originales. Esto supone, claro, un interés genuino por parte del lector
Sep
27
comment Traduccion de nombres propios
Respecto a los nombres, aún cuando traduces Trancos por Strider, todo el desarrollo del personaje es completamente ajeno al hecho de que camina con grandes zancadas o pasos largos. El 99.999% de las descripciones que le dan vida al personaje de Aragorn no dependen del pequeño dato sobre su forma de dar los pasos. Solamente si esta fuese central al desarrollo del personaje sería entonces indiscutible la necesidad de traducirlo.
Sep
27
comment Traduccion de nombres propios
Cómo puede ser más importante 'contar la historia' que la interpretación actoral en una película cuando es precisamente esta la que hace que la historia cobre vida? Las buenas actuaciones rescatan malos diálogos y películas, no al revés. La interpretación actoral es la característica principal que distingue al cine de otros modos o medios de contar historias.
Sep
11
comment Traduccion de nombres propios
Por último pero no menos importante, como dije, el 99% de los nombres no se traduce, lo cual puedes ver en justamente, el señor de los anillos. Bilbo, Sauron, etc. - obviamente no hay traducciones para esos nombres, entonces para que traducir algunos apellidos y apodos como Baggins y Strider si todo lo demás se va a quedar igual, que se logró con ello? De cualquier modo, el problema de la actitud anti-aprendizaje tiene lugar principalmente en la televisión, no en los libros (dado que casi nadie lee aquí en México). Pero bueno, explicar eso no es posible en este bloque de comentarios.
Sep
11
comment Traduccion de nombres propios
deStrangis: has leído el señor de los anillos en su idioma original y comparado dicha versión con la traducción española? Aunque sí, debo admitir que hay raras excepciones dónde la calidad de la traducción es muy buena como en el señor de los anillos, pero inclusive así es decir que te pareció natural es porque era la primera vez que lo leíste. Si hubieras escuchado cualquier detalle sobre la novela con sus nombres originales, y luego la hubieras leido en español... te parecería igual de raro que 'alberto einstein'.
May
20
comment Why “buenas noches” when it's only one night?
I only spoke from personal experience. Whenever I used courtesy phrases I'd get shut down and/or corrected. When I spoke roughly with 0 courtesy, everybody understood me perfectly.
May
8
comment When to use “igual” and “lo mismo”?
I just explained what is what. Igual = equal, mismo = same or most often, THE same. So grab any sentence you want and convert it to spanish. The only reason you have such a conflict is because in 'commonspeak' spanish, lots of people use 'igual' when they shouldn't - 'es igual' or 'me da igual' being crappy uses of the words. Go ahead and present me with any example you wish and I'll explain the why's and how's
May
8
comment When to use “igual” and “lo mismo”?
It was just an example, in your case, the real spanish translation would thus be 'su nivel es el mismo que el mio' so there's really no issue
Dec
2
comment Why “buenas noches” when it's only one night?
Well, been to Spain a couple of times and, there seems to be no courtesy, certainly not in the entire central region. Only in Cataluña and Andalucía did I hear a rare 'please' but I could have been dreaming. For the most part, people just say things in a dry manner, for example: 'Give me that' - 'dame eso' | 'Pasame el vaso' - 'pass me the glass'. There's no please/would/could/should/maybe or anything like that preceding the questions
Dec
2
comment Why “buenas noches” when it's only one night?
Can you be more specific? I could answer that in 20 different angles.