2,240 reputation
117
bio website gorpik.blogspot.com
location Madrid, Spain
age 48
visits member for 1 year, 4 months
seen 2 days ago
I am a software engineer with quite a lot of experience in C++, both in Unix and Windows platforms. Recently I have started working in C# and .NET.

2d
comment “Actualmente” vs. “ahora”
OK, that's a fair translation.
Dec
18
comment “Actualmente” vs. “ahora”
How would you use ahora in example 1? Even though I can't understand it completely because there is at least one word missing, I would usually translate any time now as en cualquier momento.
Dec
18
comment How are subscripts and superscripts read in Spanish?
No recuerdo haber oído supra para los superíndices, pero tiene sentido. Y, desde luego, cuando no hay riesgo de confusión, es habitual eliminar la mención a sub, super o lo que sea. Creo que esta respuesta es la más completa.
Dec
18
comment ¿Cómo se dice “in the way” para expresar que estás siendo bloqueado?
En general, Chile es el país latinoamericano cuya forma de hablar se parece más a la de España. Pero esta expresión no la había oído nunca. Sospecho que tampoco se usa en muchos más países; si no, supongo que alguna vez la habría oído.
Dec
18
comment ¿Cómo se dice “in the way” para expresar que estás siendo bloqueado?
¿Dónde se usa "estás a la pasada"? En España no lo he oído nunca y creo que casi nadie lo entendería.
Dec
18
comment “Ser” vs. “estar” with continuous actions, i.e. present participle
From this sample, I would advise you not to trust that translator.
Dec
18
comment “Ser” vs. “estar” with continuous actions, i.e. present participle
There are no exceptions to the rule learned by Amit: always use the verb estar with continuous actions.
Dec
17
comment How are subscripts and superscripts read in Spanish?
@clinch I have no sources, I just studied maths back in the time. But I will look for some.
Dec
11
comment Spanish for “some” in this context
You don't really need anything for that some in Spanish. Your translation looks perfectly good.
Dec
11
comment Uso de “así que” y “por eso”
¿Tienes algo en que basarte, o algo más de información? Normalmente, una sola frase no es una respuesta adecuada en este foro.
Dec
11
comment Ring: “anillo” vs “sortija”
This answer would work better as a comment to Bardo's, since it does not add much information.
Dec
4
comment Uso de la palabra “matado” en artículo periodístico
En España no usamos el verbo matar en forma pasiva. Además, como @guifa indica en su respuesta, la palabra asesinado tiene unas implicaciones que se darían en este caso (a sangre fría), pero no se cumplen en el otro.
Dec
4
comment How do I say ' Silly me' in Spanish?
In Spain we would also prefer me he olvidado el móvil or even se me ha olvidado el móvil rather than he olvidado mi móvil.
Dec
4
comment Difference between “manejar” and “conducir”
@sgroves Don't worry, everybody will understand you. Unless you use a lot of Mexican slang, of course; but just using a Mexican register will cause you no problem.
Dec
3
comment How to write abbreviations in spanish with a foreign explanation?
@Diego I think the right word for siglas is initialism. But I also think that abbreviation covers all three of them. I think, don't take me for an authority :)
Dec
3
comment How to write abbreviations in spanish with a foreign explanation?
Additionally: in Spanish, an abreviatura is a written abbreviation that is read as a full word (or words), such as the ones mentioned in my previous comment; siglas are a word formed by the initial letter of other words, written in capitals and read as written, spelling each letter, such as RTVE; and acrónimo is the same as siglas, but read as a word, such as ONU.
Dec
3
comment How to write abbreviations in spanish with a foreign explanation?
By the way: acording to the RAE, there is a space between the period and the following letter, even in abbreviations. So those should be c. f. s., q. e. p. d.", *FF. AA. But this guideline is frequently ignored.
Dec
2
comment How to write abbreviations in spanish with a foreign explanation?
Additionally: the use of periods to separate letters in a Spanish abbreviation is incorrect, as guifa explains in his answer. It is only used at the end of an abbreviation, when it is formed by removing letters from a single word (for example: etc. is the abbreviation for etcétera).
Dec
2
comment How to write abbreviations in spanish with a foreign explanation?
I disagree that CTP is an acronym. An acronym should be pronounceable as a word, and this is not the case. Granted, sometimes the word acronym is used for non-pronounceable abbreviations, but saying that CTP is not an abbreviation is incorrect.
Dec
2
comment Spanish for “breasts”
@corsiKa The word busto does indeed have that additional meaning, as in English. But we don't usually append any suffixes to it in Spanish.