Reputation
4,036
Top tag
Next privilege 5,000 Rep.
Access to site analytics
Badges
3 22
Newest
 Nice Answer
Impact
~83k people reached

1d
comment Why “regreso” and not “regrieso”?
There are many other exceptions to the rule: esperar -> espero, or depender -> dependo, for instance. But it is true that it happens most of the times.
Apr
28
comment ¿Balé o Ballet - Chalé o Chalet?
Por mi experiencia, en España algunas de estas palabras mantienen la t final siempre (como ballet; si leo balé me costará un rato saber a qué se refieren). Pero para otras diría que la forma hispanizada se va haciendo cada vez más común: carné, chalé, vermú...
Apr
26
comment “ellos” or "los, which one is correct?
Thanks for the catch, @gparis
Apr
20
comment How to answer sarcastically when someone says you're “selling air”?
I'm voting to close this question as off-topic because it looks like OP does not really know what he wants to say, so it is impossible to know how to say that in any language.
Apr
20
comment Accent Help: Esdrújula and Sobre Esdrújula are not consistent
As an aside, the current RAE recommendation is not duplicating the e when adding a prefix. Hence, sobresdrújula better than sobreesdrújula, though both are acceptable.
Apr
20
comment Many meanings of “llamas”
Absolutely not. As stated in other answers, they just come from similar unrelated latin words (flamma and clamare).
Apr
16
comment Translating “to make money”
+1, but I would remark that this use of sacarse is informal. Ganar is quite neutral and can be used in any context.
Apr
15
comment ¿Por qué se utiliza el subjuntivo en oraciones del tipo: “antes de que finalizara”?
@Noldorin Not in this forum, I hope :)
Mar
9
comment Significado y gramática de “niñas bien”
Sospecho que originalmente se decía gente de bien y el de acabó perdiéndose, convirtiendo así bien en adjetivo. La letra de la canción LIgia Elena, por ejemplo, habla de los niños de bien, claramente con este mismo significado.
Mar
8
comment “No sé lo que es”: meaning and grammar
I would add that you can remove lo when you use eso: No sé qué es eso. But the answer is correct to me.
Mar
8
comment How to say this in correct Spanish “This is not the official page, just a fanpage”
@Yay Some people have suggested that the DRAE should include a mark for words used only in Spain, as it has for words used only in certain other countries or in certain regions. This is a case where this mark would be useful. The word comes from 50 or 60 years ago, when a lot of English coaches came to work for Spanish football teams. Being English, the coach would be mister This or mister That, and the players started addressing them as just mister, as they would call a Spanish coach señor. And the word stuck as a synonym for entrenador.
Mar
7
comment How to say this in correct Spanish “This is not the official page, just a fanpage”
As far as I know, míster is only used in Spain with this meaning. Nowadays, mainly as a synonym, but the main word is indeed entrenador.
Feb
23
comment Género de las profesionales del modelaje: ¿por qué no se dice “la modela”?
La RAE acepta actualmente el uso de árbitra para el femenino y yo lo he oído en alguna ocasión. Pero sé de mujeres que ejercen el arbitraje y prefieren que se las llame árbitro por eliminar la referencia al sexo en ese caso concreto; prefieren que se considere al árbitro más una función que una persona. Incluso me contó una amiga, jugadora de rugby, una anécdota interesante. En ese deporte es habitual tratar al árbitro con mucho respeto, llamándole señor. Una jugadora se dirigió a la árbitra llamándola señora y esta le corrigió: "Si no le importa, señor".
Feb
23
comment levantar, despertar, etc
That might be the second possibility I thought of: the sentence is somewhat poetic in itself, so supressing the pronoun, which may sound unnecessarily poetic in other contexts (as you mention correctly), sounds right here. En cuanto desperté, noté que hacía frío does not sound too good.
Feb
23
comment levantar, despertar, etc
Great explanation, as usual. As for your final example, I think En cuanto desperté, me acordé de ti sounds right just because there is another pronoun immediately after: En cuanto me desperté me acordé de ti sounds somewhat redundant. But this is just a feeling.
Feb
22
comment Using Second Person Plural When Referring to a Business
I wouldn't. If I go to the grocery, I don't want to know whether they sell apples or not (I assume they do); I want to know if they have some right now. Hence, ¿Tiene(n) manzanas?
Feb
17
comment Traducción para “herding cats”
Por otro lado, la expresión jaula de grillos es muy usual en español y anterior a la película, denotando un lugar en el que reina el caos. Por ejemplo, si lees en un periódico que el PSOE actual es una jaula de grillos, se entiende perfectamente que el periodista opina que Pedro Sánchez tiene problemas para controlar el partido y evitar que se le desmanden los barones. Al menos en España la expresión es de uso general.
Feb
17
comment Traducción para “herding cats”
He oído y usado la expresión pastorear gatos en español con este significado. Por ejemplo: Llevar un grupo de adolescentes al museo es como pastorear gatos.
Feb
12
comment To manage to do something (on time)
@spiral At least in Spain, this expression works in most cases where we would use to manage to in English. In fact, I cannot think of an exception off the top of my head.
Feb
9
comment »solía« y »pretérito imperfecto«
He mirado el DRAE y actualmente dice que este verbo se usa principalmente en pretérito imperfecto de indicativo y en presente de indicativo y subjuntivo (Llévate lo que se suela llevar en estos casos). Pero creo que hasta hace poco se consideraba un verbo defectivo (es decir: los demás tiempos no existían). Yo, desde luego, no usaría ningún otro tiempo verbal con él.