Reputation
3,812
Top tag
Next privilege 4,000 Rep.
Access 'trusted user' tools
Badges
3 21
Newest
 Informed
Impact
~72k people reached

1d
comment To manage to do something (on time)
@spiral At least in Spain, this expression works in most cases where we would use to manage to in English. In fact, I cannot think of an exception off the top of my head.
Feb
9
comment »solía« y »pretérito imperfecto«
He mirado el DRAE y actualmente dice que este verbo se usa principalmente en pretérito imperfecto de indicativo y en presente de indicativo y subjuntivo (Llévate lo que se suela llevar en estos casos). Pero creo que hasta hace poco se consideraba un verbo defectivo (es decir: los demás tiempos no existían). Yo, desde luego, no usaría ningún otro tiempo verbal con él.
Jan
31
comment ¿El o la app? ¿Un o una app?
@guifa Me temo que no; al fin y al cabo, tampoco hay tantas palabras que se apocopen habitualmente en español. El DPD no dice nada sobre este caso concreto, pero sí habla de un caso parecido: siglas que comienzan por a tónica, pero cuya primera palabra original es femenina que empieza por a átona. Y en ese caso dice que se usa la y no el: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=8Tu5qHMtQD63wEn6zW#23
Jan
26
comment When should we use articles before nouns and when are articles not required?
This has more to do with generic use and the grammatical function of the noun. You would be hard pressed to find an example where a common name working as subject would not use article, but sometimes it does not need it when it works as an object in a generic sense. When used in a generic sense, quantifieable nouns tend to be used in plural.
Jan
25
comment What does “Dale calor primo” mean?
Plus I would guess this was heard in Andalusia, where primo is a usual way to refer to a close friend.
Jan
22
comment What's the Spanish expression for 'boilerplate code'?
Código predefinido me parece la mejor opción. En efecto, no es exactamente el mismo significado, pero creo que se puede usar en muchos casos.
Jan
21
comment ¿Qué función tiene el »sus« en “Ya tiene sus años”?
Y se puede usar con otras personas además de la tercera. Yo ya tengo mis problemas, por ejemplo.
Jan
21
comment What is the common construction of questions spoken by native speakers of Spanish?
In my experience, native speakers would also prefer the second construction. In this specific case, even ¿Tu madre y tu padre se conocieron en una estación de tren?
Jan
20
comment In a particular context, is it often for 'después' and 'luego' be used interchangeably?
This is related, I think, with what @raulk explains in his answer: luego implies immediateness, while después doesn't. So, in this case, we must use después because it is open ended.
Jan
8
comment Is there Spanish verb equivalent of the phrase “was like” in place of “said”?
Sale con is also used in Spain; also me sale con, with the same meaning. Though they are more usual in indirect speech (De repente, él me sale con que le deje quieto).
Jan
7
comment ¿Es correcto usar “girarse” para referirse a “darse la vuelta”?
En Aragón, al menos, he oído usar gírate con este sentido con frecuencia. Incluso gírate del revés o gírate de frente para expresar la posición en que queremos que quede la persona.
Jan
7
comment How to say 2 phrases in Spanish
You should add a bit more context for your question, such as some examples where you would use those expressions.
Jan
7
comment Is there Spanish verb equivalent of the phrase “was like” in place of “said”?
That use of like in English is equally very informal, so I like your proposal.
Jan
4
comment Exact translation of “'round midnight”
There is a movie called Round MIdnight which was actually translated in Spanish as Alrededor de la medianoche.
Jan
4
comment Why is it “el arte moderno” and “las artes finas”?
Puedes hacer las preguntas en español, si quieres. De hecho, es lo recomendado en este foro, aunque se pueden hacer también en inglés; pero esto es sobre todo para personas que todavía no se manejan bien en castellano.
Dec
30
comment Is it common for “contar con” to mean “to have”?
@RockAnthonyJohnson Es decir, contarás con la expresión contar con en tu vocabulario :) But take into account that it is a little bit formal.
Dec
29
comment ¿Cómo se interpreta un “yo creo que tampoco”?
Aun cuando estoy de acuerdo con el comentario de @guillem, creo que tu frase se puede entender por el contexto. Lo que no quita para que sea incorrecta.
Dec
29
comment ¿Cómo se interpreta un “yo creo que tampoco”?
Me parece más correcto Yo tampoco lo creo. Con este significado, el verbo creer es transitivo.
Dec
28
comment ¿Juan y María se ayudan el uno al otro, el uno a la otra o la una al otro?
Aunque estoy de acuerdo con esta respuesta (+1), me plantea algunas dudas. Por un lado, en los ejemplos de la RAE no es especifica un orden entre ambos sujetos, lo que puede dar más ambigüedad al género. Por otro, usar géneros distintos parece indicar que la ayuda va en un solo sentido (uno a la otra -> Juan es quien ayuda a María). Yo creo que evitaría usar construcciones con género y diría Juan y María se ayudan entre sí.
Dec
28
comment When a movie is dubbed in Spanish, there is only one version or several?
A long time ago it was usual to have just one version, using what was called "neutral Spanish". You can hear that in many classic Disney films, up to The Jungle Book or so. Neutral Spanish managed to sound foreign in all Spanish speaking countries :)