2,006 reputation
114
bio website gorpik.blogspot.com
location Madrid, Spain
age 48
visits member for 1 year, 2 months
seen 18 hours ago
I am a software engineer with quite a lot of experience in C++, both in Unix and Windows platforms. Recently I have started working in C# and .NET.

Oct
14
comment Género para “The TARDIS”
@guifa En español, los barcos se pueden llamar en masculino o femenino, según sea la palabra usada para designar el tipo de embarcación. Así, tenemos la Pinta (una carabela) o la Invencible (una goleta), pero el San Juan Nepomuceno (un navío de línea) o el Temerario (un destructor).
Oct
7
comment Usage ocurrir and suceder
And I'd prefer La fiesta tuvo lugar en la ciudad de Población, at least in written language. There are lots of ways to express the same in Spanish.
Oct
6
comment How to Quickly Determine if a Text is in Castilian or Latin-American Spanish
I don't think the tag system is broken and worthless. You can use any tag you need, but you need a certain reputation value before you can create new tags.
Oct
3
comment Nombre del símbolo # en varios países
En instrucciones de sistemas automáticos telefónicos en España, la tecla se llama almohadilla. Por ejemplo, para oír sus mensajes, pulse almohadilla.
Oct
2
comment ¿En qué países la palabra “coger” tiene connotaciones sexuales?
Seguramente conoces ese chascarrillo sobre un español que pregunta en Argentina dónde puede coger el autobús, y le contestan: como no sea por el tubo de escape...
Oct
1
comment What is the proper way to get someone's attention?
I disagree with your señora / señorita recommendation. Nowadays, at least in Spain, señorita is considered quite old fashioned or even sexist (you haven't got a specific word for an unmarried men, after all), unless for a very young woman. Señora is considered the neutral form, equivalent to señor.
Sep
27
comment Indignado con/por/de
@David Claro que seguro. Sé qué palabras uso y cuáles no :) Esa la utilizo mucho; probablemente sea usual en Aragón, de donde soy, y no en otros sitios.
Sep
25
comment Indignado con/por/de
@David Yo la uso sin parar. Tal vez dependa de las zonas.
Sep
24
comment How to translate different English meanings of “work”
Broken implies that it is broken. Well, very strongly, I'd say ;)
Sep
23
comment “Just” in Spanish
No tengo ni idea means, more or less, I don't know at all, so it is more emphatic than just No sé. Other suggested constructions, in my opinion, are unusual or convey a strong annoyance (rather than being maybe a little annoyed, os OP said).
Sep
22
comment Translation of “It is important to do it” in Spanish
@guifa Yes, it could make sense, but it means quite a lot of context. It would mean It is important in order to do it.
Sep
18
comment When should I use the word 'yo' in a sentence where the verb conjugation already shows that I am the subject?
Additionally, and in line with the current examples: Yo leí la revista means that I read a few pages in the magazine, not necessarilly all of them. But Yo me leí la revista would mean that I read it cover to cover.
Sep
18
comment Stepped Area Chart translation
En mi opinión, debería ser gráfica de áreas escalonadas, con áreas en plural, ya que hay varias áreas. Ten en cuenta que, en inglés, la palabra area es invariable en esta frase porque funciona como adjetivo.
Sep
17
comment If soy and eres mean “I am” and “you are”, when should you use “yo soy” and “tú eres”?
Indeed, specifying the subject (especially when it is yo) a lot makes you appear as egotistic. Though, if you are a foreigner, people will understand that you are not yet used to these nuances. If any, they will identify you as an English-speaking person who must always use the subject in his native language.
Sep
10
comment Using El, La, Los and Las when it seems that they should not be used
Aw, it sounds so weird... but I guess the plural is grammatical. But it sounds so terribly weird...
Sep
10
comment Using El, La, Los and Las when it seems that they should not be used
Gusto de cena is not a correct sentence. Gusto de cenar would be right, as is gusto de la cena, though both are quite convoluted, as you mention.
Sep
7
comment ¿Existe alguna traducción adecuada para “Habemos” en inglés?
@Aradnix, ¿puedes enlazarnos algún texto en que se use esa construcción? Literario o de un periódico.
Sep
7
comment “Sloppiness” by a native Spanish speaker?
@Neo That's true, que is not strictly necessary. I'll update my answer a bit.
Sep
5
comment “Sloppiness” by a native Spanish speaker?
Cómo is not a preposition, but this sentence does not require a preposition at all. I explain this in my own answer.
Sep
3
comment What do you call this play on words?
I agree that this is a pun. But pun is not a Spanish word.