1,911 reputation
114
bio website gorpik.blogspot.com
location Madrid, Spain
age 48
visits member for 1 year, 1 month
seen 4 hours ago
I am a software engineer with quite a lot of experience in C++, both in Unix and Windows platforms. Recently I have started working in C# and .NET.

Sep
10
comment Using El, La, Los and Las when it seems that they should not be used
Aw, it sounds so weird... but I guess the plural is grammatical. But it sounds so terribly weird...
Sep
10
comment Using El, La, Los and Las when it seems that they should not be used
Gusto de cena is not a correct sentence. Gusto de cenar would be right, as is gusto de la cena, though both are quite convoluted, as you mention.
Sep
7
comment ¿Existe alguna traducción adecuada para “Habemos” en inglés?
@Aradnix, ¿puedes enlazarnos algún texto en que se use esa construcción? Literario o de un periódico.
Sep
7
comment “Sloppiness” by a native Spanish speaker?
@Neo That's true, que is not strictly necessary. I'll update my answer a bit.
Sep
5
comment “Sloppiness” by a native Spanish speaker?
Cómo is not a preposition, but this sentence does not require a preposition at all. I explain this in my own answer.
Sep
3
comment What do you call this play on words?
I agree that this is a pun. But pun is not a Spanish word.
Sep
2
comment ¿Cuál es la diferencia entre “formación” y “capacitación”?
Uf, acabo de darme cuenta de que contesto un comentario de hace casi dos años :D
Sep
2
comment ¿Cuál es la diferencia entre “formación” y “capacitación”?
@Juanillo No estoy de acuerdo. Sí se usa para los cursillos que te capacitan para ejercer determinada actividad o profesión. Por ejemplo: un curso de que te permitirta ejercer legalmente como electricista será un curso de capacitación laboral.
Sep
2
comment ¿Por qué dicen “me vi la película”?
Ojo: ese "la come muy bien" puede llevar a importantes equívocos, al menos en España.
Sep
1
comment What's the position of my tongue when I speak Spanish 'd'?
Well, fricative refers to the articulation mode, not the articulation place. f is both a labiodental and a fricative (also voiceless, if you want to be comprehensive).
Aug
20
comment What's the position of my tongue when I speak Spanish 'd'?
th is not labiodental, but interdental (you stick your tongue between your teeth, and because of that you also touch your lips with it). A labiodental is a consonant where the bottom lip touches the upper teeth, such as f.
Aug
20
comment The word ending “-ita/-ito” and its usage
@Flimzy No wonder, since the word camarera comes from cámara (chamber). So, initially, it meant chamber-maid, but later the meaning was generalised and nowadays it is also used for waitresses and bartenders.
Aug
20
comment The word ending “-ita/-ito” and its usage
@Flimzy OK, I've upvoted you back. By the way, even though it is not used in Spain, I think everybody here would understand ahorita or ahorita mismo, also pinpointing the likely Mexican or Central American origin of the speaker. And we wouldn't say mesera in Spain, we'd say camarera ;)
Aug
20
comment The word ending “-ita/-ito” and its usage
I agreed with your initial answer, but not after the edition. It is not true that adverbs cannot take diminutives. Some of them can (cerquita, prontito), some of them cannot (, más, any adverb ending in -mente).
Aug
19
comment Why is the ampersand retained in this translation?
Even the English name ampersand derives partly from latin (and per se and). Though you are right, @Flimzy, this is not a question for this forum.
Aug
18
comment The word ending “-ita/-ito” and its usage
@syrux Ya lo creo :) Yo he ignorado la traducción al castellano y he ido directamente a la versión inglesa.
Aug
18
comment The word ending “-ita/-ito” and its usage
@syrux Desde luego, los diminutivos pueden usarse en algunos adverbios. Pero si la pregunta incluyera los adverbios, la respuesta sería diferente: no todos los adverbios los admiten. Por ejemplo, los terminados en -mente no pueden tomar diminutivos. Y lo mismo ocurre con muchos de los más usados, como , no, más, menos... Incluso tenemos casos que parecen contradictorios: poco admite el diminutivo, pero mucho no. Por eso me ha parecido más correcto señalar que el ejemplo ahora es incorrecto que modificar la pregunta original, que habla de sustantivos.
Aug
18
comment The word ending “-ita/-ito” and its usage
Ahora no es un sustantivo, sino un adverbio (la pregunta habla de sustantivos, aunque mencione ese ejemplo erróneamente). No recuerdo ningún sustantivo al que no se pueda aplicar el diminutivo, y la forma -ito, -ita es la más internacional (comprensible y utilizable en cualquier zona hispanohablante, aunque coexista con alguna variedad regional).
Aug
15
comment Why are both translations considered correct?
In fact, the best Spanish translation would be Me siguieron. Which, incidentally, has no gender variations.
Aug
14
comment “Tener tiempo” vs “Llevar tiempo”
Desde luego, en España es bastante probable que ni siquiera te entendieran si usaras la primera construcción. Aquí, tengo mucho tiempo significa que hay una parte de tu tiempo sin ocupar, así que puedes emplearlo en hacer lo que sea. A ver si algún mexicano nos confirma si la primera construcción se usa o no en su país. La segunda construcción es la habitual en España.