Reputation
3,055
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
3 20
Newest
 Scholar
Impact
~49k people reached

2d
comment ¿Cómo se dice “flyer” en castellano?
@Joze De acuerdo, francesa. Pero cambiar una palabra inglesa por otra francesa sigue sin parecerme ninguna ganancia.
2d
comment ¿Cómo se dice “flyer” en castellano?
@Joze Brochure es otra palabra inglesa, con eso no ganamos nada.
Aug
31
comment ¿Cuál es el origen de la palabra “garito”?
Probablemente los centinelas del cuerpo de guardia pasaban el tiempo jugando a las cartas o los dados mientras esperaban su turno. Si encuentro alguna referencia, escribiré una respuesta.
Aug
31
comment ¿Cómo describir una “sensación de aventura”?
@fedorqui Estoy seguro de que :) lema.rae.es/dpd/srv/search?key=seguro#5
Aug
31
comment Matemáticas o Matemática
La nota del DRAE significa "Usado más en plural [...]", lo que está de acuerdo con la cita de Wikipedia.
Aug
31
comment Triste y alegre a la vez
Tienes razón, el sentimiento en todas esas situaciones que describo es de melancolía.
Aug
28
comment Triste y alegre a la vez
De todos modos, espero que mis comentarios no parezcan bruscos, que no es mi intención. Gracias por la respuesta.
Aug
28
comment Triste y alegre a la vez
Por otro lado, considerar que morriña es una palabra en español, pero saudade no, como se dicen en la cita de Yahoo Answers, me parece poco acertado. Ambas son préstamos (del gallego y el portugués, respectivamente) y, si nos ponemos estrictos, ambas aparecen en el DRAE.
Aug
28
comment Triste y alegre a la vez
En los dos ejemplos que pongo en mi pregunta, ciertamente, la pena la produce la nostalgia; pero le falta la parte de la alegría. De ahí la propuesta de la saudade, que se parece un poco más a lo que pregunto, aunque sólo en su significado original portugués.
Aug
28
comment What title should I use for myself if I am unmarried - divorced?
+1 My experience in Spain wholly agrees with this answer, including the Fundéu link.
Aug
19
comment EEUU vs EU: Han cambiado las reglas de abreviación en los medios periodísticos?
He leído ya varias veces eso de la cocreta. Sin embargo, al menos la edición en línea del DRAE no recoge la palabra. Por otro lado, eso de "decirlo mal" es opinable. El lenguaje evoluciona; hoy día decimos murciélago en lugar de murciégalo o cocodrilo en lugar de crocodilo, pese a que hace unos siglos se habrían considerado horribles incorrecciones según ese criterio, y no pasa nada.
Aug
17
comment Am I the only who thinks “longitud” is a weird word for “length”?
I know, that's why I wrote usually. Nevertheless, the first entry in the DRAE is not always the primary entry; in many cases, and I suspect this is the case here, the first entry refers to the original meaning of the word, even if currently it is used more frequently for other purposes.
Aug
17
comment Am I the only who thinks “longitud” is a weird word for “length”?
Be careful: largueza usually has an entirely different meaning, closer to generosity.
Aug
17
comment Does “Varones” only refer to men?
@AlbertoMartín That's what I say: He visto un hombre en la calle refers to a male person. Anyway, I see your point. I wil rewrite my last paragraph.
Aug
17
comment Am I the only who thinks “longitud” is a weird word for “length”?
Good answer, but I'll add that we can also use largura for length in some cases, though larguitud is indeed wrong.
Aug
17
comment Does “Varones” only refer to men?
@AlbertoMartín Anyway, I've inserted a sometimes in my answer to make it a bit clearer.
Aug
17
comment Does “Varones” only refer to men?
@AlbertoMartín Not always. From a zoological point of view, we are all hombres. If you talk about the evolución del hombre (evolution of man), or the obras del hombre (works of man), you are not specifying sex. And if you say that an Army company holds cien hombres (a houndred men), you are not specifying sex, either. On the other hand, if you say He visto un hombre en la calle (I saw a man in the street), you do indeed mean a male person. But this is the way the word man works in English, too.
Aug
13
comment ¿Parabén o parabeno?
El argumento del comentario en la wiki no me parece muy sólido: podemos perfectamente considerar que parabeno es contracción de PARAhidroxiBENzoatO, manteniendo la letra final, lo que es propio de las abreviaturas en castellano. La contracción puede acabar en -eno por asimilación con otros nombres de moléculas orgánicas, como los alquenos o el propio benceno. Por cierto, en la nomenclatura de la Real Academia de Ciencias no he encontrado nada.
Jul
27
comment How widespread is the use of “hais” instead of the correct “habeis”
I have actually heard this use in the Aragonese countryside, but it is regarded as highly incorrect.
Jul
23
comment Por qué la palabra “español” no tiene acento/tilde sobre la o?
@CoderOfHonor No hay palabras comunes, pero sí algún nombre propio. En concreto, he visto algún apellido catalán o valenciano cuya escritura se ha castellanizado, pero respetando la fonética original, como Castañ.