Reputation
3,986
Top tag
Next privilege 4,000 Rep.
Access 'trusted user' tools
Badges
3 21
Newest
 Informed
Impact
~82k people reached

Oct
27
comment “Pasto” vs. “césped” vs. “prado”
Según mi experiencia, en España usaríamos césped para referirnos a las partes verdes de una ciudad, entendiendo por tales las que hay en un parque o en los parterres de las calles. Un prado es una extensión grande, normalmente en el campo. Además, césped es incontable, por lo que sería el césped, nunca un césped, a menos que vayamos a usar algún calificativo (este parque tiene un césped muy tupido).
Oct
23
comment “Happy birthday” in Spanish?
@fedorqui Oh, no, I never remove comments. What I said, I said, even if I later stand corrected.
Oct
22
comment “Happy birthday” in Spanish?
Well, the proposed site FAQ already covers this. It reads: "[Don't ask] questions of culture that don't directly relate to the Spanish language". Since this is related to language usage, I take back my previous comments.
Oct
22
awarded  Informed
Oct
22
comment “Happy birthday” in Spanish?
To be honest, I think these cultural aspects are a good addition to the site if they are kept to a reasonable level. Languages are not isolated from their surrounding culture. Definitely, I'm going to Meta to discuss the issue and try to get a good consensus.
Oct
22
comment “Happy birthday” in Spanish?
I don't want to be the party pooper, but some people have complained sometimes about questions related with Spanish-speaking countries culture, rather than Spanish language. I am not against those questions, so I won't do the complaining, anyway. I might, nevertheless, go to Meta to check if the issue has been discussed before.
Oct
22
comment “Happy birthday” in Spanish?
If it is a friend, I would say yes, the hug is appropriate. But this goes beyond the scope of "Spanish Language"; of course :)
Oct
21
comment Usos de la palabra “papichulo”
Esto no responde la pregunta. Si quieres expresar tu opinión sobre algún aspecto de la misma, lo adecuado es escribir un comentario, no una respuesta.
Oct
15
comment “a secas” o “a palo seco” para referirse a “solo”
A palo seco es una expresión que procede de la náutica. Navegar a palo seco significa hacerlo con las velas recogidas; es decir, sin nada en los palos (mástiles). Por tanto, supongo que la expresión a secas es anterior a esta.
Oct
15
comment traducir “facility” (eufemismo para “cárcel”)
@fedorqui Desde luego. Pero facility en inglés también necesita contexto; cualquier instalación es una facility. Como no sé qué información adicional puede tener el oyente en este caso, no sé si mi propuesta funcionaría o no. Que yo sepa, en español no tenemos una palabra para este caso que funcione como sí lo hace institución para referirse a un hospital psiquiátrico.
Oct
15
answered traducir “facility” (eufemismo para “cárcel”)
Oct
13
comment Traducción de nombres propios
@vorbote Benedicto y Benito son variantes del mismo nombre. Tradicionalmente, en el caso de los papas, se ha utilizado la variante Benedicto. Es similar a lo que ocurre tradicionalmente con los nombres de los monarcas llamados James en el Reino Unido, cuyo nombre se ha venido traduciendo como Jacobo en lugar del más habitual Jaime o Santiago, también variantes del mismo nombre.
Oct
8
comment ¿Cómo se abrevia Distrito Federal al mencionar México?
Huy, no me había sonado negativo para nada. Me lo había tomado como un elogio y te lo agradezco.
Oct
8
comment ¿Cómo se abrevia Distrito Federal al mencionar México?
Sí. Llamar deefe a México, D. F. es un uso coloquial. Aunque ahora vendrá algún mexicano y me corregirá, quién sabe :)
Oct
8
comment How do you say “offset” in Spanish?
Me gusta la opción. Supongo que margen a secas también nos valdría, pues el de error aquí se sobreentiende.
Oct
8
comment How do you say “offset” in Spanish?
A diferencia de otros grupos de Stack Exchange, en este se puede escribir las preguntas en español o en inglés, lo que más cómodo te resulte.
Oct
8
comment ¿Cómo se abrevia Distrito Federal al mencionar México?
@fedorqui Qué cosas, ¿verdad? De todos modos, he mejorado un poco la respuesta, que antes estaba coja.
Oct
8
revised ¿Cómo se abrevia Distrito Federal al mencionar México?
Enlace adicional al DPD
Oct
8
answered ¿Cómo se abrevia Distrito Federal al mencionar México?
Oct
7
comment Traducción: Sorted vs. Ordered: Ordenado - Catalogado?
Por un lado, arreglar me da la idea de un arreglo, palabra usada a veces para traducir array; sin embargo, un array es ordered, pero no sorted. En cuanto a gestionar, esa palabra se usa para traducir manage; así, managed environment es un entorno gestionado, que no tiene nada que ver con nuestro caso. Siento no dar opciones propias en lugar de solo encontrar problemas a las que ofreces tú, pero no se me ocurren.