Reputation
3,777
Top tag
Next privilege 4,000 Rep.
Access 'trusted user' tools
Badges
3 21
Newest
 Informed
Impact
~71k people reached

Oct
29
answered Que semana larga! What is the correct idiom for “What a long week!”
Oct
29
comment ¿Por qué se dice “bajar la santamaría”?
Tal vez hubiera alguna fábrica de persianas llamada así. No es raro que el nombre de una marca termine denominando el producto (celo, típex, rímel, clínex...) ¿Algún venezolano puede echarnos una mano?
Oct
28
revised Correct terminology for male/female animals
Question is not specifically about rats, but distinguishing between male and female animals
Oct
27
comment ¿Cuándo se usa “aparte” y cuándo “a parte”?
Esto sería más propio de una discusión en Meta, pero estoy de acuerdo con @fedorqui. En otros sitios de Stack Exchange se anima a introducir este tipo de preguntas y que incluso quien las hace sea quien las responda. El objetivo es tener un foro en que quien busque una respuesta la encuentre. Otra cosa es que tal vez sea bueno convertir estas preguntas en community wiki.
Oct
27
comment ¿De qué tipo de tipo de oración subordinada son “Sea lo que sea”, “fuera lo que fuera”, “haga lo que haga”?
En realidad, esto no es epanadiplosis, o no originalmente. En estas construcciones, la última palabre es originalmente un futuro del subjuntivo (sea lo que fuere, fuera lo que fuere, haga lo que hiciere...), tiempo verbal que ha caído en desuso y ha acabado siendo sustituido.
Oct
27
answered Subjuntivo vs. Indicativo: “estación que me sirve/sirva”
Oct
27
comment What is the difference between “me gusta” and “a mí me gusta?”
Por si no lo habías oído nunca: aparte se escribe todo junto, y todo junto se escribe aparte :)
Oct
27
comment What is the difference between “me gusta” and “a mí me gusta?”
Estoy de acuerdo. El a mí pone el énfasis en que hablas de tus gustos personales, pero entendiendo que los de otras personas pueden ser diferentes. Mismo significado, pero diferente énfasis.
Oct
27
revised What is the difference between “me gusta” and “a mí me gusta?”
Typos
Oct
27
comment “Pasto” vs. “césped” vs. “prado”
Según mi experiencia, en España usaríamos césped para referirnos a las partes verdes de una ciudad, entendiendo por tales las que hay en un parque o en los parterres de las calles. Un prado es una extensión grande, normalmente en el campo. Además, césped es incontable, por lo que sería el césped, nunca un césped, a menos que vayamos a usar algún calificativo (este parque tiene un césped muy tupido).
Oct
23
comment “Happy birthday” in Spanish?
@fedorqui Oh, no, I never remove comments. What I said, I said, even if I later stand corrected.
Oct
22
comment “Happy birthday” in Spanish?
Well, the proposed site FAQ already covers this. It reads: "[Don't ask] questions of culture that don't directly relate to the Spanish language". Since this is related to language usage, I take back my previous comments.
Oct
22
awarded  Informed
Oct
22
comment “Happy birthday” in Spanish?
To be honest, I think these cultural aspects are a good addition to the site if they are kept to a reasonable level. Languages are not isolated from their surrounding culture. Definitely, I'm going to Meta to discuss the issue and try to get a good consensus.
Oct
22
comment “Happy birthday” in Spanish?
I don't want to be the party pooper, but some people have complained sometimes about questions related with Spanish-speaking countries culture, rather than Spanish language. I am not against those questions, so I won't do the complaining, anyway. I might, nevertheless, go to Meta to check if the issue has been discussed before.
Oct
22
comment “Happy birthday” in Spanish?
If it is a friend, I would say yes, the hug is appropriate. But this goes beyond the scope of "Spanish Language"; of course :)
Oct
21
comment Usos de la palabra “papichulo”
Esto no responde la pregunta. Si quieres expresar tu opinión sobre algún aspecto de la misma, lo adecuado es escribir un comentario, no una respuesta.
Oct
15
comment “a secas” o “a palo seco” para referirse a “solo”
A palo seco es una expresión que procede de la náutica. Navegar a palo seco significa hacerlo con las velas recogidas; es decir, sin nada en los palos (mástiles). Por tanto, supongo que la expresión a secas es anterior a esta.
Oct
15
comment traducir “facility” (eufemismo para “cárcel”)
@fedorqui Desde luego. Pero facility en inglés también necesita contexto; cualquier instalación es una facility. Como no sé qué información adicional puede tener el oyente en este caso, no sé si mi propuesta funcionaría o no. Que yo sepa, en español no tenemos una palabra para este caso que funcione como sí lo hace institución para referirse a un hospital psiquiátrico.
Oct
15
answered traducir “facility” (eufemismo para “cárcel”)