Reputation
4,036
Top tag
Next privilege 5,000 Rep.
Access to site analytics
Badges
3 22
Newest
 Nice Answer
Impact
~83k people reached

Mar
8
revised How do I say “X doesn't strike me as…” in Spanish?
Corrección ortográfica
Mar
8
comment “No sé lo que es”: meaning and grammar
I would add that you can remove lo when you use eso: No sé qué es eso. But the answer is correct to me.
Mar
8
comment How to say this in correct Spanish “This is not the official page, just a fanpage”
@Yay Some people have suggested that the DRAE should include a mark for words used only in Spain, as it has for words used only in certain other countries or in certain regions. This is a case where this mark would be useful. The word comes from 50 or 60 years ago, when a lot of English coaches came to work for Spanish football teams. Being English, the coach would be mister This or mister That, and the players started addressing them as just mister, as they would call a Spanish coach señor. And the word stuck as a synonym for entrenador.
Mar
7
comment How to say this in correct Spanish “This is not the official page, just a fanpage”
As far as I know, míster is only used in Spain with this meaning. Nowadays, mainly as a synonym, but the main word is indeed entrenador.
Feb
23
comment Género de las profesionales del modelaje: ¿por qué no se dice “la modela”?
La RAE acepta actualmente el uso de árbitra para el femenino y yo lo he oído en alguna ocasión. Pero sé de mujeres que ejercen el arbitraje y prefieren que se las llame árbitro por eliminar la referencia al sexo en ese caso concreto; prefieren que se considere al árbitro más una función que una persona. Incluso me contó una amiga, jugadora de rugby, una anécdota interesante. En ese deporte es habitual tratar al árbitro con mucho respeto, llamándole señor. Una jugadora se dirigió a la árbitra llamándola señora y esta le corrigió: "Si no le importa, señor".
Feb
23
comment levantar, despertar, etc
That might be the second possibility I thought of: the sentence is somewhat poetic in itself, so supressing the pronoun, which may sound unnecessarily poetic in other contexts (as you mention correctly), sounds right here. En cuanto desperté, noté que hacía frío does not sound too good.
Feb
23
comment levantar, despertar, etc
Great explanation, as usual. As for your final example, I think En cuanto desperté, me acordé de ti sounds right just because there is another pronoun immediately after: En cuanto me desperté me acordé de ti sounds somewhat redundant. But this is just a feeling.
Feb
22
comment Using Second Person Plural When Referring to a Business
I wouldn't. If I go to the grocery, I don't want to know whether they sell apples or not (I assume they do); I want to know if they have some right now. Hence, ¿Tiene(n) manzanas?
Feb
17
revised ¿Cómo escribir etcétera después de abreviado?
Corrijo error evidente
Feb
17
comment Traducción para “herding cats”
Por otro lado, la expresión jaula de grillos es muy usual en español y anterior a la película, denotando un lugar en el que reina el caos. Por ejemplo, si lees en un periódico que el PSOE actual es una jaula de grillos, se entiende perfectamente que el periodista opina que Pedro Sánchez tiene problemas para controlar el partido y evitar que se le desmanden los barones. Al menos en España la expresión es de uso general.
Feb
17
comment Traducción para “herding cats”
He oído y usado la expresión pastorear gatos en español con este significado. Por ejemplo: Llevar un grupo de adolescentes al museo es como pastorear gatos.
Feb
12
comment To manage to do something (on time)
@spiral At least in Spain, this expression works in most cases where we would use to manage to in English. In fact, I cannot think of an exception off the top of my head.
Feb
9
comment »solía« y »pretérito imperfecto«
He mirado el DRAE y actualmente dice que este verbo se usa principalmente en pretérito imperfecto de indicativo y en presente de indicativo y subjuntivo (Llévate lo que se suela llevar en estos casos). Pero creo que hasta hace poco se consideraba un verbo defectivo (es decir: los demás tiempos no existían). Yo, desde luego, no usaría ningún otro tiempo verbal con él.
Feb
8
answered »solía« y »pretérito imperfecto«
Jan
31
comment ¿El o la app? ¿Un o una app?
@guifa Me temo que no; al fin y al cabo, tampoco hay tantas palabras que se apocopen habitualmente en español. El DPD no dice nada sobre este caso concreto, pero sí habla de un caso parecido: siglas que comienzan por a tónica, pero cuya primera palabra original es femenina que empieza por a átona. Y en ese caso dice que se usa la y no el: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=8Tu5qHMtQD63wEn6zW#23
Jan
29
answered ¿El o la app? ¿Un o una app?
Jan
26
comment When should we use articles before nouns and when are articles not required?
This has more to do with generic use and the grammatical function of the noun. You would be hard pressed to find an example where a common name working as subject would not use article, but sometimes it does not need it when it works as an object in a generic sense. When used in a generic sense, quantifieable nouns tend to be used in plural.
Jan
25
comment What does “Dale calor primo” mean?
Plus I would guess this was heard in Andalusia, where primo is a usual way to refer to a close friend.
Jan
22
comment What's the Spanish expression for 'boilerplate code'?
Código predefinido me parece la mejor opción. En efecto, no es exactamente el mismo significado, pero creo que se puede usar en muchos casos.
Jan
21
comment ¿Qué función tiene el »sus« en “Ya tiene sus años”?
Y se puede usar con otras personas además de la tercera. Yo ya tengo mis problemas, por ejemplo.