Reputation
3,812
Top tag
Next privilege 4,000 Rep.
Access 'trusted user' tools
Badges
3 21
Newest
 Informed
Impact
~71k people reached

Jan
4
reviewed Approve Traducción de “hacer(le) caso”
Dec
30
comment Is it common for “contar con” to mean “to have”?
@RockAnthonyJohnson Es decir, contarás con la expresión contar con en tu vocabulario :) But take into account that it is a little bit formal.
Dec
29
comment ¿Cómo se interpreta un “yo creo que tampoco”?
Aun cuando estoy de acuerdo con el comentario de @guillem, creo que tu frase se puede entender por el contexto. Lo que no quita para que sea incorrecta.
Dec
29
comment ¿Cómo se interpreta un “yo creo que tampoco”?
Me parece más correcto Yo tampoco lo creo. Con este significado, el verbo creer es transitivo.
Dec
28
comment ¿Juan y María se ayudan el uno al otro, el uno a la otra o la una al otro?
Aunque estoy de acuerdo con esta respuesta (+1), me plantea algunas dudas. Por un lado, en los ejemplos de la RAE no es especifica un orden entre ambos sujetos, lo que puede dar más ambigüedad al género. Por otro, usar géneros distintos parece indicar que la ayuda va en un solo sentido (uno a la otra -> Juan es quien ayuda a María). Yo creo que evitaría usar construcciones con género y diría Juan y María se ayudan entre sí.
Dec
28
comment When a movie is dubbed in Spanish, there is only one version or several?
A long time ago it was usual to have just one version, using what was called "neutral Spanish". You can hear that in many classic Disney films, up to The Jungle Book or so. Neutral Spanish managed to sound foreign in all Spanish speaking countries :)
Dec
21
reviewed Approve Conjunciones “tan pronto como” y “en cuanto”
Dec
21
comment Vocal epentética en el infinitivo del español colombiano
Esta forma de pronunciar los infinitivos constituye una afectación más o menos extendida. Hay un número de Les Luthiers en el que Marcos Mundstock la parodia; si lo encuentro, pondré un enlace aquí.
Dec
14
comment ¿“Binding” en castellano?
No me gusta mucho enlace porque en informática suele corresponder con el inglés link, que no tiene ninguna relación con binding. Pero conector o conectar me parecen buenas propuestas.
Dec
14
comment Palabra en español para “caching”
@guifa Bueno, la raíz es la misma. La palabra inglesa cache viene del francés caché, que significa oculto. Pasó a significar un pequeño depósito oculto (por ejemplo, un altillo oculto en una casa donde guardas objetos de valor) y luego fue perdiendo el valor de oculto.
Dec
1
comment ¿Tenemos algún equivalente a “six pack” en castellano?
Recuerdo un episodio de la serie Blossom en el que su amiga Six explicaba por qué se llamaba así: "Mi padre se tuvo que beber seis cervezas para animarse cuando me concibieron". Obviamente, en inglés decía "six-pack", pero me temo que en español no tenemos un equivalente extendido.
Nov
30
revised “Pay your respects” in Spanish
Typo
Nov
30
comment An interesting correction by a native Spanish speaker
This is not true. Tomar can also mean to have in this context. Ya tomé mi agua -> I just had my water. The construction sounds unusual to me, but it is not incorrect.
Nov
26
comment Correct way to say United states of America in Spanish?
@DGaleano In my opinion, the other question should not have been closed. It is wrong to submit a text and ask for corrections; but it is OK to ask for a specific sentence or construction, as both these questions do. The reason is that these questions can be reused by another visitor who is looking for the same. But this could be a discussion for Meta, not for these comments.
Nov
26
comment Syntax of the sentence ''Me voy''
@DGaleano It is not a question of points. I think fedorqui's answer is missing the specific difference in meaning between both varieties of the verb, and this is very important here. Of course, whether he uses your comment to improve his answer or you write it yourself is quite immaterial for me. I just want to have the best possible answer in the end.
Nov
26
comment Syntax of the sentence ''Me voy''
@DGaleano You should convert that comment into an answer.
Nov
26
comment Correct way to say United states of America in Spanish?
@DGaleano We don't accept requests for bulk translations with no show of a previous effort by the asker; but this is not the case, in my opinion.
Nov
26
revised Correct way to say United states of America in Spanish?
Replace text mistakenly edited out
Nov
11
comment Meaning of the expression “Anda la juez”
Another option: it may be just a variation on ¡Ándale!, a very common exclamation in Mexico.
Nov
11
comment Meaning of the expression “Anda la juez”
With no additional context, I would guess this is just an exclamation expressing surprise. We have many Anda la <whatever> idioms, where <whatever> can be any of a different number of words, all of them expressing surprise. Even just ¡Anda! expresses surprise.