2,345 reputation
117
bio website gorpik.blogspot.com
location Madrid, Spain
age 48
visits member for 1 year, 6 months
seen 12 hours ago
I am a software engineer with quite a lot of experience in C++, both in Unix and Windows platforms. Recently I have started working in C# and .NET.

1d
comment Exception to the Phonetic Rule
Adverbs ending in -mente can have a secondary stress in -men. So cortésmente is pronounced as written, though in some places with this secondary stress: /kor'tes,mente/
1d
comment Exception to the Phonetic Rule
Another rare exception, much in the line of the initial ps: an initial mn would sound just n, such as in mnemotecnia.
1d
comment How do I ask “may I”?
We would also use the pronoun in Spain. The last sentence you write looks perfect to me and there is no ambiguity at all. Nobody would think that you are asking if you have the ability or the capacity to teach Juan English; you are asking for permission.
Jan
25
comment Yo necesito una explicación en cuanto al hecho de que, a veces, no se usan verbos como levantarse sin la forma de reflexivo
Vale, ahora lo veo. Lo cierto es que no entendía por qué levantar no era pronominal en este caso y tu respuesta no me lo aclaraba, pero ahora lo veo claro. La idea es que, en unos casos, realizo una acción con una parte de mi cuerpo sobre otra distinta (pronominales) y en otros, como el ejemplo yo levanto la mano (podría ser yo muevo la pierna...) no, ¿verdad?
Jan
23
comment Yo necesito una explicación en cuanto al hecho de que, a veces, no se usan verbos como levantarse sin la forma de reflexivo
No veo que nada de esto explique por qué no decimos yo me levanto la mano, como haríamos con muchos otros verbos (me peino el pelo, me lavo los dientes, me toco la nariz, me rasco la mano...). El verbo levantar es pronominal en otros casos (yo me levanto).
Jan
23
comment Why are both “Presidente” and “Presidenta” accepted as correct translations?
In my previous answer to @clinch's comment, I meant a woman who assists in house chores. All this feminines with special meanings developed for professions typically performed by women.
Jan
23
comment Why are both “Presidente” and “Presidenta” accepted as correct translations?
@Rodrigo It is not a question of political correctness: it is a question of usage. There were no woman presidents (or very few of them) until recently, so the feminine of presidente was not used. But other feminines in -enta, such as cliente - clienta had formed well before the concept of PC existed. By the way, lideresa is also used in Spain, though somewhat facetiously when applied to a specific person (Esperanza Aguirre, leader of the Partido Popular in the Madrid region).
Jan
23
comment Why are both “Presidente” and “Presidenta” accepted as correct translations?
@clinch At least in Spain, an asistenta is a person that specifically assists in the house chores. A woman who works as an assistant in any other aspect would be an asistente.
Jan
22
answered Why are both “Presidente” and “Presidenta” accepted as correct translations?
Jan
16
comment ¿Qué significa la expresión “de nana con la pelota”?
Me parece que quiere decir, más bien, acunando la pelota; es decir, tratándola con mimo, a diferencia de lo que habían hecho hasta entonces según el artículo. Pero tampoco acabo de entenderlo.
Jan
16
answered Does the word “inquisitivo” have a negative connotation?
Jan
15
comment Es correcto usar la palabra “Apóstola” para referirse a una mujer que es “Apóstol”?
Corrección política o lo que sea: cuando una palabra se empieza usar (muchas palabras referentes a profesiones en femenino, actualmente), tiene una evolución hasta que se fija en los hablantes. Por cierto, el uso de "señoras y señores" o "damas y caballeros" para dirigirse a un público tiene tradición; eso del "españoles y españolas" no es tan nuevo como parece (aunque a mí me suene demasiado forzado).
Jan
14
comment Es correcto usar la palabra “Apóstola” para referirse a una mujer que es “Apóstol”?
Y me dejaba adolescente, el ejemplo mencionado en la pregunta, que tampoco varía.
Jan
14
comment Es correcto usar la palabra “Apóstola” para referirse a una mujer que es “Apóstol”?
+1. De todos modos, los femeninos de palabras que hasta ahora solo se han usado para personas masculinas no tienen reglas del todo fijas, por la falta de uso hasta hace poco. Así, en España la palabra presidente tiende a variar a presidenta para el femenino, pero otras parecidas como disidente no varían. Y, dentro de la regla que mencionas, para el femenino de juez se usan tanto juez como jueza (yo prefiero juez, aunque solo sea porque la palabra más parecida que hay en castellano, nuez, es femenina).
Jan
14
comment When to use definite article? Like “la” and “el”
Indeed, India is maybe the best example: it is almost always la India, even though the article is not part of the country name. Some other countries where you can use the article are el Uruguay, el Paraguay or el Canadá. And, of course, country names which include common nouns usually take the article: los Estados Unidos, el Reino Unido, la República Checa...
Jan
14
reviewed Approve When to use definite article? Like “la” and “el”
Jan
14
comment When to use definite article? Like “la” and “el”
Additionally, some place names always take the article (rivers, mountains, seas...). And there are some country names that can take it or not: you can say el Perú, la Argentina, el Brasil or la China, though the article is not mandatory at all and I would say its use is declining.
Jan
14
comment When to use definite article? Like “la” and “el”
Barring the case of Chile @guifa mentions, use of the article in front of people names is either pejorative, as Diego remarks, or vulgar (i.e. incorrect). It is a usual incorrection in Catalan speakers because it is mandatory in Catalan, as it is in other languages, such as Portuguese.
Jan
7
reviewed Looks OK Translating “I want to go back to…”
Dec
19
comment “Actualmente” vs. “ahora”
OK, that's a fair translation.