Reputation
1,566
Next privilege 2,000 Rep.
Access moderator tools
Badges
1 5 10
Newest
 Yearling
Impact
~120k people reached

Jan
5
comment ¿Mejor manera de decir: “como parte de”?
Respecto de la última: "en el cuadro de nuestros estudios". En español suena mucho mejor "En el marco de nuestros estudios" o "Enmarcado en nuestros estudios"
Dec
21
comment Traer and llevar - what is the reference point?
@donodarazao That is because in some countries/regions "llevar" is used also as "to carry". Example "¿Llevas tu pasaporte?" ... "Do you have your passport?"
Dec
9
comment ¿Cómo se pronuncia RAE?
@dusan O no tengan consonantes (EEUU, AAA, etc)
Dec
9
comment “Haber de” y futuridad
Coincidiendo con Chewie, "he de llevar el coche al mecánico" no es muy utilizado en Latinoamérica. Sí es posible escuchar "voy a llevar el auto al mecánico", "llevaré el auto ...", "tengo que llevar el auto ..."
Nov
27
comment ¿Hay diferentes palabras para el hermano de una esposa, y el esposo de una hermana?
@Chewie Y lo mío era una broma :)
Nov
27
comment ¿Hay diferentes palabras para el hermano de una esposa, y el esposo de una hermana?
@Chewie "Cónyuge" es suficientemente general. Aunque realmente dudo que esa haya sido la intención de la RAE
Nov
25
comment Receta de Cocina
@ErnestoMarrero Ejemplos de utilización de "rinde". Busca la palabra "rinde" en los siguientes enlaces: allrecipes.com.mx/receta/304/carnitas-en-manteca.aspx allrecipes.com.mx/receta/4082/… taringa.net/posts/recetas-y-cocina/2865759/…parte-1.html petitchef.es/recetas/pan-de-pascua-chileno-fid-1204591 cocina.itematika.com/receta/c2597/…
Oct
19
comment Adjective for fried food
And they are so picky most of the time ...
Oct
19
comment Adjective for fried food
Imprimido, freido and proveido, all sound SO bad in my ears ...:P
Sep
4
comment Spanish Accent Character Substitutions?
Remember that Spanish also makes use of { ñ , Ñ and ü }
Aug
27
comment ¿Hay otra palabra o frase para expresar 'muestreo aleatorio'?
"muestra aleatoria" es estándard. No recuerdo haber escuchado sinónimos. Ten en cunta que en matemáticas (así como en el resto de las ciencias "duras") los sinónimos no son algo deseable. Un concepto <-> Una palabra
Aug
23
comment añorar vs extrañar
Nice answer! In Argentina añorar is not used colloquially. And extrañar is more usual than echar de menos, although both are common. For a nice usage of añorar see youtube.com/watch?v=IQFcpuYi8L4. Alfredo Le Pera was a very good poet. "Sueño con el pasado que añoro, el tiempo viejo que lloro y que nunca volverá."
Aug
23
comment What does “que lo que” mean?
Probably "Qué (es lo que) dices?" something like "Qué es lo que tienes para decir/contar?"
Aug
12
comment Translation: más famoso del cine
@Cadenza The order can't be determined freely. If you are selecting the most famous spy among those with license to kill, then in Spanish is "... del espía con licencia para matar más famoso del cine"
Jul
24
comment Equivalent of Joe in spanish?
Look for it sitiosargentina.com.ar/Nombres/masculinos/J.htm
Jul
17
comment Gramática: “tengo miedo que” y “tengo miedo y creer que”
Also, more colloquial: Pero tuve miedo y creí que no iba a poder dormir bien
Jul
16
comment Gramática: “tengo miedo que” y “tengo miedo y creer que”
Pero tenía miedo y creía que no podría dormir bien or Pero tuve miedo y creí que no podría dormir bien
Jun
19
comment How to say “Pick up”
@JuanPabloCalifano That is the point. As I said, If the speaker is unaware of those subtleties, "levantar" or something similar is safer.
Jun
19
comment How to say “Pick up”
So if I say to you "Esperame en el suelo, que ya te recojo", does it sound Ok to you?
Jun
17
comment Sostenernos de una sombra
"Una luz" podría significar un ser superior, pero "una sombra", difícilmente lo sea. "Sostenernos de una sombra" parece significar la aptitud de conseguir sostén (apoyo, ligazón con la realidad, atadura al mundo real) a partir de lo menos real del mundo real: una sombra