Reputation
1,566
Next privilege 2,000 Rep.
Access moderator tools
Badges
1 5 10
Newest
 Yearling
Impact
~120k people reached

Nov
30
comment What are leísmo, loísmo, and laísmo?
en.wikipedia.org/wiki/Lo%C3%ADsmo and en.wikipedia.org/wiki/Le%C3%ADsmo
Nov
30
comment Words for strong or weak rain (sprinkling, drizzling, pouring)
And here the lyrics of the awesome tango "garúa" todotango.com/Spanish/las_obras/Tema.aspx?id=x2Ev59LkLTs=
Nov
30
comment Words for strong or weak rain (sprinkling, drizzling, pouring)
Garúa: un americanismo sorprendentemente extendido terapiatanguera.com.ar/Grandes%20Tangos/Garua.htm
Nov
30
revised Different words for “sign”
added 284 characters in body
Nov
30
answered Different words for “sign”
Nov
29
comment Different words for “hole”
La madrina canta el madrigal desde su madriguera
Nov
29
revised Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept?
added 33 characters in body
Nov
29
answered Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept?
Nov
29
comment Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept?
@Javi Sí, mejor no andemos cogiendo en este site, que nos echan a tod@s
Nov
28
comment Plural form of compound words
The preferred form for the plural of "gentilhombre" is "gentilhombres", as expected buscon.rae.es/dpdI/…. I'd go always pluralizing the noun, as it works in all the examples I can think of. If there are two nouns (as in "zarzamora"), pluralize the last one.
Nov
27
comment “Aún” vs. “todavía”, what's the difference?
@Gonazalo I guess you are right, but I share my concerns with (at least) this pour soul :trampalabras.blogspot.com/2010/12/…
Nov
27
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
BTW I always heard "amarillento"
Nov
27
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
Verdaderoisdad is quite good! It has the right amount of cynicism/fun.
Nov
27
answered “Aún” vs. “todavía”, what's the difference?
Nov
27
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
Can you intimidate a word?
Nov
27
revised “De donde fue” instead of “De donde estaba”
something edited :)
Nov
26
suggested approved edit on “De donde fue” instead of “De donde estaba”
Nov
26
comment “Fall in love with” (non-romantic)
"apenas" Es hoy infrecuente y desaconsejable su escritura en dos palabras: Marca de incorrección
Nov
26
comment “Fall in love with” (non-romantic)
You're right. Mine was just a warning for the OP.
Nov
26
comment Usage of “donde la espalda cambia de nombre”
Your assumption is correct. The expression is rather humorous, and should be avoided in very formal situations, although there is nothing aggressive in it.