|
Dec 11 |
comment |
Difference between 'trabajar para' and 'trabajar por' @Trufa Sí, boludo. :D |
|
Dec 10 |
comment |
Difference between 'trabajar para' and 'trabajar por' @Trufa You should end your comments here with "¿Tá?". Just for authenticity :D |
|
Dec 8 |
comment |
Bonita, linda, hermosa, bella, and guapa: what's the difference? @jrdioko Yep. The bonito flesh is somewhat similar to tuna. And is sometimes canned and sold as fake tuna |
|
Dec 8 |
comment |
Backchannels (listener responses) in Spanish @Javi Although your comment is right for Spain, in some Latin America regions "No jodás" is very usual. |
|
Dec 7 |
comment |
Usage of “millar” vs “millón” I think for most native speakers "millares" and "miles" both mean approximately the same ... and I don't understand your question. |
|
Dec 7 |
comment |
What is the most common way to answer the phone? I am not answering because I can't remember where I heard the following phrases: "¿Aló?", "Hola", "¿Diga?", "Oigo", "¿Si?" ... |
|
Dec 7 |
comment |
Understanding “desde ya” Argentina, and I believe in Uruguay too. In fact "Pues ya" is here cited as meaning "por supuesto" |
|
Dec 7 |
comment |
Why is 'estar muerto' used instead of 'ser muerto'? @Javi I just want to point out that I wish I could write like that :) |
|
Dec 7 |
comment |
Understanding “desde ya” Also, in some regions "desde ya" is used as "por supuesto" |
|
Dec 4 |
comment |
Different words for “sign” @yms I know there are a lot of local variations. Feel free to edit my answer and add your image! Here "rotular" means just using some (text) sign to identify an object. You could also use "rotular" figuratively as in "That guy is an ...." |
|
Dec 4 |
comment |
Counterpart of “gutter language” Related : es.wikipedia.org/wiki/Lunfardo |
|
Dec 4 |
comment |
Different words for “sign” @hippie So perhaps [this is more useful than my answer](www.google.com/search?tbm=isch&q=letrero) |
|
Dec 4 |
comment |
Different words for “sign” @jrdioko There are a lot of local variations. I posted the meanings that I believe are more or less universal. |
|
Dec 1 |
comment |
Spanish abbreviation for the United States of America @Flimzy EEUUA is acceptable but scarcely used. EUA is not acceptable (it lacks the repetition for plurals) |
|
Dec 1 |
comment |
Spanish abbreviation for the United States of America I learned about this many years ago trying to figure out why Russia was URRSS :) |
|
Dec 1 |
comment |
Translation of “contact info” @Flimzy Of course not :youtube.com/watch?v=KhzuE6V9usQ#t=60s :) |
|
Nov 30 |
comment |
Translation of “contact info” @Flimzy I think those are good examples of colloquial usage. I'd not ask for his "datos" to the prince of whales :) |
|
Nov 30 |
comment |
What are leísmo, loísmo, and laísmo? en.wikipedia.org/wiki/Lo%C3%ADsmo and en.wikipedia.org/wiki/Le%C3%ADsmo |
|
Nov 30 |
comment |
Words for strong or weak rain (sprinkling, drizzling, pouring) And here the lyrics of the awesome tango "garúa" todotango.com/Spanish/las_obras/Tema.aspx?id=x2Ev59LkLTs= |
|
Nov 30 |
comment |
Words for strong or weak rain (sprinkling, drizzling, pouring) Garúa: un americanismo sorprendentemente extendido terapiatanguera.com.ar/Grandes%20Tangos/Garua.htm |