|
Jan 10 |
comment |
Forma correcta de escribir una pregunta de la que sospechas la respuesta @mornaner Lo siento, la forma que estás tratando de utilizar no la he escuchado ni leído nunca refiriéndose a un número (teléfono, dirección, etc). Sí se utiliza con coloquialmente con objetos. |
|
Jan 9 |
comment |
Forma correcta de escribir una pregunta de la que sospechas la respuesta @JoulSauron Curiosamente ¿estas llaves son tuyas?, es habitual en latinoamérica, pero (en mi opinión) no así para un número de teléfono |
|
Jan 9 |
comment |
Forma correcta de escribir una pregunta de la que sospechas la respuesta @JoulSauron Ninguna de las opciones expuestas en la pregunta aparece coloquialmente en las variantes del español que he escuchado. Es por ello que modifiqué la frase. La he editado luego de tu comentario para que sea mas parecida a la original |
|
Jan 5 |
comment |
¿Mejor manera de decir: “como parte de”? Respecto de la última: "en el cuadro de nuestros estudios". En español suena mucho mejor "En el marco de nuestros estudios" o "Enmarcado en nuestros estudios" |
|
Dec 21 |
comment |
Traer and llevar - what is the reference point? @donodarazao That is because in some countries/regions "llevar" is used also as "to carry". Example "¿Llevas tu pasaporte?" ... "Do you have your passport?" |
|
Dec 9 |
comment |
¿Cómo se pronuncia RAE? @dusan O no tengan consonantes (EEUU, AAA, etc) |
|
Dec 9 |
comment |
“Haber de” y futuridad Coincidiendo con Chewie, "he de llevar el coche al mecánico" no es muy utilizado en Latinoamérica. Sí es posible escuchar "voy a llevar el auto al mecánico", "llevaré el auto ...", "tengo que llevar el auto ..." |
|
Nov 27 |
comment |
¿Hay diferentes palabras para el hermano de una esposa, y el esposo de una hermana? @Chewie Y lo mío era una broma :) |
|
Nov 27 |
comment |
¿Hay diferentes palabras para el hermano de una esposa, y el esposo de una hermana? @Chewie "Cónyuge" es suficientemente general. Aunque realmente dudo que esa haya sido la intención de la RAE |
|
Nov 25 |
comment |
Receta de Cocina @ErnestoMarrero Ejemplos de utilización de "rinde". Busca la palabra "rinde" en los siguientes enlaces: allrecipes.com.mx/receta/304/carnitas-en-manteca.aspx allrecipes.com.mx/receta/4082/… taringa.net/posts/recetas-y-cocina/2865759/…parte-1.html petitchef.es/recetas/pan-de-pascua-chileno-fid-1204591 cocina.itematika.com/receta/c2597/… |
|
Oct 19 |
comment |
Adjective for fried food And they are so picky most of the time ... |
|
Oct 19 |
comment |
Adjective for fried food Imprimido, freido and proveido, all sound SO bad in my ears ...:P |
|
Sep 4 |
comment |
Spanish Accent Character Substitutions? Remember that Spanish also makes use of { ñ , Ñ and ü } |
|
Aug 27 |
comment |
¿Hay otra palabra o frase para expresar 'muestreo aleatorio'? "muestra aleatoria" es estándard. No recuerdo haber escuchado sinónimos. Ten en cunta que en matemáticas (así como en el resto de las ciencias "duras") los sinónimos no son algo deseable. Un concepto <-> Una palabra |
|
Aug 23 |
comment |
añorar vs extrañar Nice answer! In Argentina añorar is not used colloquially. And extrañar is more usual than echar de menos, although both are common. For a nice usage of añorar see youtube.com/watch?v=IQFcpuYi8L4. Alfredo Le Pera was a very good poet. "Sueño con el pasado que añoro, el tiempo viejo que lloro y que nunca volverá." |
|
Aug 23 |
comment |
What does “que lo que” means? Probably "Qué (es lo que) dices?" something like "Qué es lo que tienes para decir/contar?" |
|
Aug 12 |
comment |
Translation: más famoso del cine @Cadenza The order can't be determined freely. If you are selecting the most famous spy among those with license to kill, then in Spanish is "... del espía con licencia para matar más famoso del cine" |
|
Jul 24 |
comment |
Equivalent of Joe in spanish? Look for it sitiosargentina.com.ar/Nombres/masculinos/J.htm |
|
Jul 17 |
comment |
Gramática: “tengo miedo que” y “tengo miedo y creer que” Also, more colloquial: Pero tuve miedo y creí que no iba a poder dormir bien |
|
Jul 16 |
comment |
Gramática: “tengo miedo que” y “tengo miedo y creer que”Pero tenía miedo y creía que no podría dormir bien or Pero tuve miedo y creí que no podría dormir bien |