|
Nov 29 |
comment |
Different words for “hole” La madrina canta el madrigal desde su madriguera |
|
Nov 29 |
revised |
Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept? added 33 characters in body |
|
Nov 29 |
answered | Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept? |
|
Nov 29 |
comment |
Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept? @Javi Sí, mejor no andemos cogiendo en este site, que nos echan a tod@s |
|
Nov 28 |
comment |
Plural form of compound words The preferred form for the plural of "gentilhombre" is "gentilhombres", as expected buscon.rae.es/dpdI/…. I'd go always pluralizing the noun, as it works in all the examples I can think of. If there are two nouns (as in "zarzamora"), pluralize the last one. |
|
Nov 27 |
comment |
“Aún” vs. “todavía”, what's the difference? @Gonazalo I guess you are right, but I share my concerns with (at least) this pour soul :trampalabras.blogspot.com/2010/12/… |
|
Nov 27 |
comment |
How would you build the spanish counterpart of “truthiness”? BTW I always heard "amarillento" |
|
Nov 27 |
comment |
How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?Verdaderoisdad is quite good! It has the right amount of cynicism/fun. |
|
Nov 27 |
answered | “Aún” vs. “todavía”, what's the difference? |
|
Nov 27 |
comment |
How would you build the spanish counterpart of “truthiness”? Can you intimidate a word? |
|
Nov 27 |
revised |
“De donde fue” instead of “De donde estaba” something edited :) |
|
Nov 26 |
suggested | suggested edit on “De donde fue” instead of “De donde estaba” |
|
Nov 26 |
comment |
“Fall in love with” (non-romantic) "apenas" Es hoy infrecuente y desaconsejable su escritura en dos palabras: Marca de incorrección |
|
Nov 26 |
comment |
“Fall in love with” (non-romantic) You're right. Mine was just a warning for the OP. |
|
Nov 26 |
comment |
Usage of “donde la espalda cambia de nombre” Your assumption is correct. The expression is rather humorous, and should be avoided in very formal situations, although there is nothing aggressive in it. |
|
Nov 26 |
comment |
Translation of “contact info” @Gonzalo Yep. It is very usual in forms and written materials (brochures, etc.) |
|
Nov 26 |
revised |
Indirect object and “le” added 25 characters in body |
|
Nov 26 |
comment |
Indirect object and “le” @dusan You can omit it in the original sentence, as shown in the examples at the bottom of my answer. If you omit it in the passive voice, there is a slight sense change . Edited for clarity. |
|
Nov 26 |
comment |
Greetings for presents and cards @Diego Thanks! I happen to know her. |
|
Nov 26 |
comment |
Greetings for presents and cards @Diego Is this a relative of yours?: portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1096 |