1,459 reputation
137
bio website none
location Argentina
age
visits member for 2 years, 9 months
seen Aug 15 at 16:47

Code for my breathing avatar here


You may contact me at: BelisariusForSO@gmail.com

But please don't email me with requests about Q&A. Post them in the site instead.


Nov
25
comment “xq” in Internet slang/abbreviations
"Porque" no lleva tilde. "¿Por qué ...?" sí la lleva
Nov
25
answered “Fall in love with” (non-romantic)
Nov
25
comment What is a good, original Spanish childrens novel to help learn grammar and vocab?
en.wikipedia.org/wiki/Los_t%C3%ADteres_de_Cachiporra
Nov
25
comment Use of “¿A cómo está […]?” to ask for a price
"A cuánto está el cambio para comprar libras?", "Cuál es el precio de venta para la libra?" or more technical:"Cuál es el tipo de cambio para la libra?". "A cómo ..." is used in some places, but I always thought of it as a "localismo".
Nov
25
comment Is it bad to address a young male as “señor”?
@Gonzalo In Argentina, "mesero" sounds affected, "camarero" is used perhaps only in very expensive restaurants, and "mozo" is the usual word. Probably not safe to use it in other countries.
Nov
25
revised Is it bad to address a young male as “señor”?
added 12 characters in body
Nov
25
revised Is it bad to address a young male as “señor”?
added 4 characters in body
Nov
25
comment Appropriate way to answer a negative yes/no question
Or worse "No es cierto que no quieres aprender?"
Nov
25
answered Is it bad to address a young male as “señor”?
Nov
25
comment “vaso de agua” or “vaso con agua”? Which is correct?
@Alfredo Yes,but I had a hard time thinking about an example where the content is a liquid. Perhaps "un balde con agua", but usually "de" sounds better.
Nov
24
answered Translating “I hear (that)…”
Nov
24
comment Translating “actually” (as in a change of mind)
In a conversational and not formal situation, you could just use "O mejor sí".
Nov
24
answered “vaso de agua” or “vaso con agua”? Which is correct?
Nov
24
comment Are there vulgarities in Spanish that are universal throughout the language?
Roberto Fontanarrosa, a wonderful writer talks about vulgarities in Spanish here (part 1/2) youtube.com/watch?v=ErGLhqYJOrk. Don't miss him!
Nov
24
awarded  Supporter
Nov
24
comment How should I ask someone to repeat something they've said?
@Jon "Cómo?" is perfectly acceptable, but colloquial. Don't use it in formal situations. "Disculpe?" is the opposite :)
Nov
23
awarded  Commentator
Nov
23
comment Various translations of “ticket”
As I said in my answer there are a lot of highly localized usage there. In Argentina, for example, "billete" is for money or lottery ticket ONLY, "boleto" is for ground transportation ticket (bus, train, but never airplane or ship. Those use "pasaje") :). Also "boleto" is used in the sense you mentioned "resguardo", as in "boleto de venta" (a legal promise to sell a property)
Nov
23
comment Translating “looking forward to”
@jrd Yep. It depends. "Espero que me pagues pronto"!
Nov
23
comment Various translations of “ticket”
@hippi Receipt is usually translated as "recibo"