1,477 reputation
1410
bio website none
location Argentina
age
visits member for 3 years, 1 month
seen Dec 4 at 0:59

Code for my breathing avatar here


You may contact me at: BelisariusForSO@gmail.com

But please don't email me with requests about Q&A. Post them in the site instead.


Nov
29
answered Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept?
Nov
29
comment Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept?
@Javi Sí, mejor no andemos cogiendo en este site, que nos echan a tod@s
Nov
28
comment Plural form of compound words
The preferred form for the plural of "gentilhombre" is "gentilhombres", as expected buscon.rae.es/dpdI/…. I'd go always pluralizing the noun, as it works in all the examples I can think of. If there are two nouns (as in "zarzamora"), pluralize the last one.
Nov
27
comment “Aún” vs. “todavía”, what's the difference?
@Gonazalo I guess you are right, but I share my concerns with (at least) this pour soul :trampalabras.blogspot.com/2010/12/…
Nov
27
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
BTW I always heard "amarillento"
Nov
27
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
Verdaderoisdad is quite good! It has the right amount of cynicism/fun.
Nov
27
answered “Aún” vs. “todavía”, what's the difference?
Nov
27
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
Can you intimidate a word?
Nov
27
revised “De donde fue” instead of “De donde estaba”
something edited :)
Nov
26
suggested approved edit on “De donde fue” instead of “De donde estaba”
Nov
26
comment “Fall in love with” (non-romantic)
"apenas" Es hoy infrecuente y desaconsejable su escritura en dos palabras: Marca de incorrección
Nov
26
comment “Fall in love with” (non-romantic)
You're right. Mine was just a warning for the OP.
Nov
26
comment Usage of “donde la espalda cambia de nombre”
Your assumption is correct. The expression is rather humorous, and should be avoided in very formal situations, although there is nothing aggressive in it.
Nov
26
comment Translation of “contact info”
@Gonzalo Yep. It is very usual in forms and written materials (brochures, etc.)
Nov
26
revised Indirect object and “le”
added 25 characters in body
Nov
26
comment Indirect object and “le”
@dusan You can omit it in the original sentence, as shown in the examples at the bottom of my answer. If you omit it in the passive voice, there is a slight sense change . Edited for clarity.
Nov
26
comment Greetings for presents and cards
@Diego Thanks! I happen to know her.
Nov
26
comment Greetings for presents and cards
@Diego Is this a relative of yours?: portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1096
Nov
26
comment “Fall in love with” (non-romantic)
But tierno != bonito and encariñar != enamorar
Nov
25
comment Indirect object and “le”
@Aleanno Thanks for the edits!