1,419 reputation
137
bio website none
location Argentina
age
visits member for 2 years, 5 months
seen 20 hours ago

Code for my breathing avatar here


You may contact me at: BelisariusForSO@gmail.com

But please don't email me with requests about Q&A. Post them in the site instead.


Dec
4
comment Different words for “sign”
@hippie So perhaps [this is more useful than my answer](www.google.com/search?tbm=isch&q=letrero)
Dec
4
comment Different words for “sign”
@jrdioko There are a lot of local variations. I posted the meanings that I believe are more or less universal.
Dec
2
answered Translation of 'I was the one who did it'
Dec
1
comment Spanish abbreviation for the United States of America
@Flimzy EEUUA is acceptable but scarcely used. EUA is not acceptable (it lacks the repetition for plurals)
Dec
1
comment Spanish abbreviation for the United States of America
I learned about this many years ago trying to figure out why Russia was URRSS :)
Dec
1
comment Translation of “contact info”
@Flimzy Of course not :youtube.com/watch?v=KhzuE6V9usQ#t=60s :)
Nov
30
comment Translation of “contact info”
@Flimzy I think those are good examples of colloquial usage. I'd not ask for his "datos" to the prince of whales :)
Nov
30
comment What are leísmo, loísmo, and laísmo?
en.wikipedia.org/wiki/Lo%C3%ADsmo and en.wikipedia.org/wiki/Le%C3%ADsmo
Nov
30
comment Words for strong or weak rain (sprinkling, drizzling, pouring)
And here the lyrics of the awesome tango "garúa" todotango.com/Spanish/las_obras/Tema.aspx?id=x2Ev59LkLTs=
Nov
30
comment Words for strong or weak rain (sprinkling, drizzling, pouring)
Garúa: un americanismo sorprendentemente extendido terapiatanguera.com.ar/Grandes%20Tangos/Garua.htm
Nov
30
revised Different words for “sign”
added 284 characters in body
Nov
30
answered Different words for “sign”
Nov
29
comment Different words for “hole”
La madrina canta el madrigal desde su madriguera
Nov
29
revised Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept?
added 33 characters in body
Nov
29
answered Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept?
Nov
29
comment Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept?
@Javi Sí, mejor no andemos cogiendo en este site, que nos echan a tod@s
Nov
28
comment Plural form of compound words
The preferred form for the plural of "gentilhombre" is "gentilhombres", as expected buscon.rae.es/dpdI/…. I'd go always pluralizing the noun, as it works in all the examples I can think of. If there are two nouns (as in "zarzamora"), pluralize the last one.
Nov
27
comment “Aún” vs. “todavía”, what's the difference?
@Gonazalo I guess you are right, but I share my concerns with (at least) this pour soul :trampalabras.blogspot.com/2010/12/…
Nov
27
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
BTW I always heard "amarillento"
Nov
27
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
Verdaderoisdad is quite good! It has the right amount of cynicism/fun.