| bio | website | ignacio.contreraspinilla.com |
|---|---|---|
| location | Barcelona, Spain | |
| age | 23 | |
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | Nov 24 '12 at 18:19 | |
| stats | profile views | 1 |
Informatics Engineering student at BarcelonaTech (Polytechnic University of Catalonia). Part-time developer and tester.
|
Oct 2 |
comment |
¿Existe un equivalente en español para “foo”, “bar”, “baz”? Mis propios profesores usan foo, bar, etc. y de momento no me he topado con ninguna traducción convincente. |
|
Jul 19 |
comment |
Are contracted pronunciations of mathematical functions common in spanish? +1. I've never heard a contracted form of the hyperbolic functions (and I've taken courses making an extensive use of them) |
|
Nov 25 |
comment |
Is it bad to address a young male as “señor”? In Spain the only word that I've heard for waiter is camarero. |
|
Nov 25 |
comment |
Is it bad to address a young male as “señor”? +1 for the warning about oiga |
|
Nov 24 |
comment |
Translating “actually” (as in a change of mind) True, but I think that, given the situations of the original question, pensándolo mejor is the best choice. But in general, en realidad should work too. |
|
Nov 23 |
comment |
How should I ask someone to repeat something they've said? @Jon Ericson, I think that would be the best translation of what I explain in my answer (I'm not a native English speaker). So yes, Perdona, ¿lo puedes repetir? would be something like I'm sorry. Would you repeat that? |
|
Nov 23 |
comment |
Various translations of “ticket” @belisarius you're right; I was talking about what I've seen so far in Spain. |
|
Nov 23 |
comment |
How regional or widespread are the colloquial “pa” / “pa'” in place of “para”? Well, interesting point. It seems today you're teacher. :) |
|
Nov 23 |
comment |
Various translations of “ticket” @hippietrail, thanks, the word didn't come to my mind. |