1,601 reputation
213
bio website blog.chlewey.net
location Bogotá
age 42
visits member for 1 year, 6 months
seen Dec 10 at 17:14

Human being or so they say.

Defensor de indefensibles.

Lingüista amateur y glosopoetista. Hablante nativo del idioma español, oriundo y residente en Bogotá, Colombia.


Nov
26
comment Is “chándal” a commonly used term in Mexico and the rest of Latin America?
The common word in Colombia (or at least in Bogotá) is «cortavientos» (as many other verb-noun composed words, it usually ends in «-s», even with a singular article). The word «chándal» is alien to me.
Jun
23
awarded  Revival
Jun
11
awarded  Yearling
Jun
10
awarded  Necromancer
Feb
11
comment “Los otros días” o “El otro día”
En Colombia no he escuchado los otros días. No me suena natural, salvo, si acaso, el uso presentado por @makeMonday
Dec
23
answered How come the subject is omitted in Spanish?
Dec
23
comment How to refer to a specific decade in Spanish? eg. the 1960's
Las normas de estilo de Wikipedia (que sé que no fueron inventadas pero desconozco la fuente original) recomiendan escribir «los años 1960». Creo que es una buena recomendación en la escritura pues evita ambigüedad aunque suena un poco artificioso en el habla. Creo que debería incluirse.
Dec
23
revised El diciembre del año pasado
deleted 6 characters in body
Dec
20
answered How should “The dangerous pelican film” be translated?
Dec
20
comment How should “The dangerous pelican film” be translated?
Then you are right, it should be «la película de los pelícanos peligrosos».
Dec
20
comment How should “The dangerous pelican film” be translated?
What is the meaning you're trying to convey? Is a film (movie) on dangerous pelicans, a film titled The Dangerous Pelican, a dangerous film (material) made of pelicans?
Dec
17
comment Equivalent for “a nod's as good as a wink”
A literal trasnlation would be: «un cabeceo es tan bueno como un guiño», although we don't have a good one word translation for “nod”, probably «gesto» will be better than «cabeceo». Just to correct Google Translate, not really an answer.
Dec
17
comment ¿Cuál es la concordancia de género apropiada?
«Le dije al jefe tuyo que te dejara salir temprano.» Como adjetivo que es, la palabra «tuyo(a)» no concuerda (necesariamente) con el sujeto (en mi ejemplo «yo») sino con el sintagma nominal al que pertenece, en este ejemplo el objeto indirecto («al jefe tuyo»).
Dec
17
comment Indio can mean Indian, Indigene, and Hindu also?
Not sure what all previous meanings are. I would find hard to find someone using «indio» to refer to a blond German in Germany or a white American converted to Hinduism.
Dec
17
comment “¿Qué haciendo?” and “¿qué estás haciendo?”
@JorgeCampos about the SMS slang part? Googling with "que haciendo" (with quoting marks) led me to this: answers.yahoo.com/question/index?qid=20100909054621AA0w5AK
Dec
17
comment “¿Qué haciendo?” and “¿qué estás haciendo?”
«¿Qué haciendo?» is incorrect Spanish. I have never seen it before but googling seems to show that's some MSM slang. (Silly though: «¿Qué haces» or «Ke ase?» are shorter.)
Dec
17
comment “¿Qué haciendo?” and “¿qué estás haciendo?”
Not from my part of South America. I've never heard it neither in the street or from television shows from other countries. Please don't speculate. If you haven't heard it in your country just say so.
Dec
17
revised How do I say ‘what happens if…’ in Spanish?
deleted 3 characters in body
Dec
16
comment Is there a term for a “dual-language” book?
It is. Bilingüe is the word you are asking for.
Dec
13
revised How do I say ‘It looks to me’ in Spanish?
edited body; edited title