4,334 reputation
1331
bio website
location Colombia
age
visits member for 1 year, 6 months
seen May 2 at 11:40
stats profile views 156

Dec
1
comment ¿Si hay muchas personas que se llaman Jesús juntas, cómo debo designarlas?
@jachguate solo como una sugerencia, yo preferiría que pusieras como referencia una fuente algo más confiable; la Wiki, en este caso, simplemente transcribe lo que dice el Diccionario Panhispánico de Dudas en el literal f) de esta entrada sobre el plural. Te sugeriría que uses el DPD como referencia y no la Wiki (que, no en este caso concreto, pero sí muchísimas veces deja mucho que desear como fuente de referencia).
Dec
1
comment ¿Cómo se dice, “a caso” o “acaso”?
Por favor, quien haya votado negativamente mi respuesta, ¿podría indicar la razón que motivó el voto negativo?
Oct
30
comment Chorizo como sinónimo de ladrón
En Colombia uno de los términos coloquiales para ladrón es choro.
Oct
17
comment Etymology of “caber”. Why does it share conjugation with “saber”?
No es cierto que tengan exactamente la misma conjugación; se dice Yo no quepo pero jamás se dice Yo no sepo (lo correcto es Yo no sé).
Oct
10
comment Translation of “guilt trip”
Incluso "No me eches la culpa", que suena más natural; (ver "echar la culpa" en esta entrada del DRAE).
Oct
5
comment What is the difference between “herramientas” and “útiles?”
Don't you use útiles escolares in Spain? That is a very common use in LatinAmerica for útiles.
Oct
2
comment ¿Qué significa la expresión “a lo que te truje chencha”?
@SergioRomero es cierto. Pensando en un equivalente aqupi en Colombia, ¡A lo que vinimos! es muy común aquí.
Oct
2
comment ¿Qué significa la expresión “a lo que te truje chencha”?
Ah, gracias por la aclaración.
Oct
1
comment ¿Existe un equivalente en español para “foo”, “bar”, “baz”?
@JoulSauron yo también lo temo, pero quiero asegurarme ;-)
Oct
1
comment ¿Qué significa la expresión “a lo que te truje chencha”?
Jamás había escuchado esa expresión. ¿En dónde se utiliza?
Sep
25
comment How do you differentiate between walnuts and pecans in Spanish?
@Flimzy the proper name changes; in some regions of Spain it is called nuez de Castilla, for example.
Sep
24
comment Translation of “Welcome back!”
I agree with you; ¡Bienvenido de nuevo! or ¡Bienvenido de regreso! are not common in Colombia either. Just ¡bienvenido! is the more common translation.
Sep
21
comment Translation for “Tail value at risk”
@Barranka ¡De nada!
Aug
31
comment ¿Es común omitir 'de' cuando se habla de funciones de un variable o de una expresión?
Completamente de acuerdo.
Aug
31
comment ¿Se usa 'guácala' fuera de México?
Hmmm... pues yo sí que la sigo oyendo en Colombia y bastante seguido.
Aug
16
comment What's the “ísimo” in the following words?
@SergioRomero my bad, it's not the RAE; its the DPD: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=UByFr5964D6oCGp9V4
Aug
16
comment What's the “ísimo” in the following words?
@SergioRomero what I posted in my answer was taken from the RAE.
Jul
29
comment Do mi and mío have different connotations?
casa mia is seldom used. If you want to stress the fact that it's your house, you usually say mi casa (stressing the "mi").
Jul
21
comment “cursive” and “printed” writing
Itálica o bastardilla are also used for cursive.
May
29
comment ¿Es redundante la expresión “suele ser frecuente”?
@JoulSauron he editado mi respuesta añadiendo una pequeña nota sobre lo extendido del uso de la expresión. Gracias.